fotografar palavras
[transformar palavra em fotografia | to turn word into photography]
# 5275
O silêncio voltou, mais frio.
The silence returned, colder than before.
Texto | Text: Sandrine Cordeiro
Fotografia | Photography: Vanda Cristina
# 5274
Disse: o mundo está a desmoronar e ninguém o pode impedir. Disse: essa sensação de impotência é tão dolorosa. Disse: gostaria muito que alguém pudesse reverter as desgraças que vemos dia após dia. Disse: mas já não acredito mais que isso seja possível. Disse: o mundo está a morrer e ninguém pode fazer nada.
Respondi: então agora sabes como deus se sente desde que o mundo existe. Agora sabes como é ser deus. Gostas?
He said: the world is collapsing and no one can stop it. He said: this feeling of powerlessness is so painful. He said: I wish so much that someone could reverse this disgrace that we see day after day. He said: but I no longer believe it's possible. He said: the world is dying and nobody can do anything about it.
I replied: so now you know how god has felt since the world existed. Now you know what it's like to be god. Do you like it?
Texto | Text: Paulo Kellerman
Fotografia | Photography: Ana Gilbert
# 5273
Texturas.
Um toque.
A fusão:
entre a terra que dá vida
e a vida que honra a terra.
Textures.
A touch.
A fusion:
between the earth that gives life
and the life that honors the earth.
Texto | Text: Cristiana Ribeiro
Fotografia | Photography: Anna Lundgren
# 5272
Alpinista
Os meus olhos como pernas bambas
penduradas nas turbinas eólicas
das palavras
a caçar peixes pela garganta do mundo
Todos os meus poemas: alpinistas
que milagrizam os dias.
Alpinist
My eyes, wavering limbs
dangling from the wind turbines
of words—
Hauling in fishes out of the throat of the world.
All my poems: alpinists
summoning the diurnal veil into miracles.
Texto | Text: Ana Sofia Elias
Fotografia | Photography: Elsa Arrais
# 5271
Borges
Um cego caminha na praia
É como um gigante vestido de fato e gravata
E sapatos abotoados
Pretos
Vai apanhando palavras que retira como moluscos
Estranhos e salgados
Dentro de uma concha
E que espalha como cascalho
Na areia
Livro ininteligível triturado sob os seus pés
Um cego caminha na praia
Esconde no corpo deformado seres mitológicos
Irreais
Titãs, deusas, medusas marinhas
Que não servem para nada
Segue a voz de um Deus que ecoa nas falésias
Um grito de pedra que o deixa surdo
Um cego caminha na praia
Escreve um poema épico que dita com o cérebro
Absurdo
É como um Ciclope gago exilado no meio de muita gente nua
Monstro desolado na luz crepuscular
Homero invisível com um olho redondo na testa.
Borges
A blind man walks on the beach
He is like a giant dressed in a suit and tie
And buttoned shoes
Black
He picks up words that he removes like mollusks
Strange and salty
Inside a shell
And spreads them like gravel
On the sand
An unintelligible book crushed under his feet
A blind man walks on the beach
He hides mythological beings in his deformed body
Unreal
Titans, goddesses, sea medusas
That serve no purpose
He follows the voice of a God that echoes in the cliffs
A stone cry that leaves him deaf
A blind man walks on the beach
He writes an epic poem that he dictates with his brain
Absurd
He is like a stuttering Cyclops exiled among many naked people
A desolate monster in the twilight
An invisible Homer with a round eye on his forehead.
Texto | Text: Ana Paula Jardim
Fotografia | Photography: Carla Sofia Sousa
# 5270
Pouco é garantido. Talvez o recomeço. Talvez a herança do momento em que alguém desistiu, excepto da promessa. Talvez seja essa a matéria do sonho: o ónus de voltarmos aqui.
Little is guaranteed. Perhaps a fresh start. Perhaps the inheritance of the moment when someone gave up, except for the promise. Maybe that's the stuff of dreams: the burden of coming back here.
Texto | Text: João Coutinhas
Fotografia | Photography: Ray Meller
# 5269
coisas simples
de alma cheia com os beijos que atravessam a pele
volto à caixinha dos sonhos
para guardar a mistura de cheiro a maresia com o perfume das montanhas
mais o entrelaçado da aridez das rochas com a doçura do rio
numa ligação rara
bordada a ponto cheio da delicadeza que trazes ao meu peito
nos dias que duram para além do tempo
simple things
with a soul filled with kisses that pierce the skin
I return to the box of dreams
to store the mixture of the smell of the sea with the scent of the mountains
plus the intertwining of the dryness of the rocks with the sweetness of the river
in a rare connection
embroidered with the delicacy you bring to my chest
on days that last beyond time
Texto | Text: Isabel Pires
Fotografia: Fabiana Fraga
# 5268
Em silêncio.
Encontro uma posição. Encosto-me.
Ponho o creme nocturno e aguardo que absorva.
Cubro as pernas e deixo que a temperatura me acolha.
Pela manhã, oito horas, estarei dentro de água
Salgando o incómodo da tua ausência,
Esbracejando a tua presença em mim.
As horas revolvem-se no agueiro,
Sinto-as como levianas analogias às ondas do mar,
Esqueço tudo e o mundo revela-se imenso de novo,
E eu, num movimento contrário à multidão olho a vida,
Tal e qual como ela é naquele momento preciso,
Em silêncio.
In silence.
I find a position and lean back.
I put on the night cream and wait for the skin to absorb.
I cover my legs and let the temperature take hold of me.
Tomorrow morning, at eight o'clock, I will be in the water,
salting the discomfort of your absence,
shaking your presence within me.
Hours roll around in the rip tide,
I feel them as light analogies to the waves,
I forget everything, and the world reveals itself immense again.
In an opposite movement to the crowd,
In an opposite movement to the crowd,
I look at life, just as it is at that precise moment.
In silence.
Texto | Text: Ana Martins
Fotografia | Photography: Kika Yuste
In silence.
Texto | Text: Ana Martins
Fotografia | Photography: Kika Yuste
# 5267
Aprendi a amar a beleza
dos vasos quebrados
dos peitos esgarçados
das fissuras no teto
do olhar inquieto
do canto fora da nota
da gota que sai da rota
da flor frágil e torta
no óbvio de uma natureza morta
do dó grave no peito
do nó cego desfeito.
A sutil beleza de tudo
que é alquebrado
e imperfeito.
I learned to love the beauty
of broken vases
of torn embraces
of ceiling’s slight decay
of the restless gaze away
of an off-key note
a drop that drifts afloat
a fragile flower, slightly bent
In the obviousness of a still life intent
of deep sorrow held tight
and a blind knot turned light.
The subtle beauty found
in all that’s
worn
and unsound.
Texto | Text: Gustavo Corrêa
Fotografia | Photography: Vera Fernandes
# 5266
Observo-me na reta final,
Com todo o tempo, sentado ao vento...
Almejo ter fluído positivamente,
Sem pesar em quem cruzou o meu presente.
Dispo-me do meu corpo com o que o destino traz,
Sigo em frente, para o lugar de onde vim em paz.
I see myself at the end of the line
Seated in the wind, with all the time...
I long to have flowed in a positive way,
Without burdening those who crossed my pathway.
I shed my body with what fate provides,
I move on toward the place from which I came, where peace resides.
Texto | Text: Rui Santos
Fotografia | Photography: Jelena Stankovic
# 5265
Quando enxoto uma mosca
Ou vejo abelhas mortas numa piscina
Piso numa barata
Tiro teias de uma parede
Pergunto-me se me fariam a mesma coisa.
Se fossem grandes e eu pequena,
E apenas tivesse a minha existência
Rodeada entre monstros altos,
E a minha inconveniência
Se tornasse em morte
Por razão nenhuma.
Esquecida. Assim, já está.
Ai, que nojo. Adeus, obrigada.
Se eu fosse do tamanho de uma formiga com duas pernas pequeninas
A levar os miolos para o meu buraco
E os monstros me fossem pulverizar
A mim e a todos os que conheço,
Porque não estávamos no lugar certo,
Não estávamos onde éramos suposto estar.
Não sabíamos que o mundo lhes pertencia.
Se fosse venenosa, e tivesse uma espada enorme
A sair-me do rabo
E as coisas altas me matassem
Porque se viessem ter comigo as magoava,
Eu, pequeno ser,
Se causasse dor em auto-defesa,
A monstros altos para o caralho
E tenho oito horas para viver.
De que seria culpada?
Eu penso em insetos muitas vezes.
Penso como os insetos não sabem porque morrem.
Ai que nojo.
Já está, obrigada.
When I swat flies
Or see bees dead on a pool
Step on a roach
Take a web from my walls
I wonder if they’d swat me too.
If they were big and I were small
And all I did was come into existence
Attempt to live around beasts that are tall
If my inconvenience
would turn into death
For no reason at all.
Forgotten, just like that,
Ew gross. Thank you, goodbye.
Ew gross. Thank you, goodbye.
If I were the size of an ant with my two tiny legs
Carrying crumbs into my hole
And the big monsters sprayed me
And my kin and my friends
We weren’t where we were supposed to be
But we didn’t know.
Carrying crumbs into my hole
And the big monsters sprayed me
And my kin and my friends
We weren’t where we were supposed to be
But we didn’t know.
We didn’t know the world belonged to them.
If I was venomous, or had a huge sword
Coming out of my ass
And the tall things killed me
Because I would hurt them if they came anywhere near
My tiny self,
And I would do harm in self defense,
Well, they’re fucking huge, and I have eight hours left,
Whose fault is that?
Coming out of my ass
And the tall things killed me
Because I would hurt them if they came anywhere near
My tiny self,
And I would do harm in self defense,
Well, they’re fucking huge, and I have eight hours left,
Whose fault is that?
I think about bugs all the time.
I think about how bugs don’t know why they die.
Ew gross. Goodbye.
Texto | Text: Maria Ana Afonso
Fotografia | Photography: Ana Moderno
I think about how bugs don’t know why they die.
Ew gross. Goodbye.
Texto | Text: Maria Ana Afonso
Fotografia | Photography: Ana Moderno
# 5264
Janela aberta
Adora dormir com lençóis lavados. É como vestir uma segunda pele, onde tudo começa de novo.
Toma um duche. A água cai e leva o que não fica. Fica só, leve, a existir.
Adora o verão. A roupa seca num sopro, cheira ao ar que respira e onde se deixa descansar. As camisolas dançam na corda, soltas, como se não tivessem dono.
Hoje deita-se cedo. Janela aberta, calor a espreitar lá fora. Dentro dos lençóis, quase nova, quase ninguém. Amanhã, se o sol quiser, volta a ser tudo outra vez.
Open window
She loves sleeping on freshly washed sheets. It's like putting on a second skin, where everything starts anew.
She takes a shower. The water falls and washes away what remains. She is left alone, light, existing.
She loves summer. Clothes dry in a breeze, smelling of the air she breathes and where she lets herself rest. Sweaters dance on the line, loose, as if they had no owner.
Today she goes to bed early. Window open, heat peeking in from outside. Inside the sheets, almost new, almost no one. Tomorrow, if the sun wants, everything will be different again.
Texto | Text: Fabiana Fraga
Fotografia | Photography: Carolina Geiger
# 5263
Entre gritos e bandas de cera quente, maquilhei-me desnuda de preconceitos (se a felicidade aparecer sem avisar, quero estar pronta para a ocasião).
Between screams and hot wax bands, I put on my make-up, stripped of prejudices (if happiness appears unannounced, I want to be ready for the occasion).
Texto | Text: Sandra Francisco
Fotografia | Photography: Federica (final_girl_7)
# 5262
Por vezes, é preciso algum distanciamento para, realmente, vermos.
Sometimes it takes some distance to truly see.
Texto | Text: Maria Ervilha
Fotografia | Photography: Gwen Julia
# 5261
Message in a bottle
A palavra que não posso evocar neste poema
É uma jangada alcalina de pedra pomes com suspensórios.
Nas linhas de fogo,
no fio da navalha
nas costas do tapete
a sangue frio
que assim seja, caritativo: segura-me as calças com a camisa
desfraldada
Pro bono: raspa-me os calos dos ultrajes e infiltrações
até a vesícula do apetite ficar a jeito de todos os destinos
e todos os feitos.
Que assim seja, consumível:
capa de revista
cartaz hollywoodesco
obra fílmica.
Que seja assim, enfeitiçante:
rezas e benzeduras para superstições e crendices.
Que assim seja: belicista.
tubarão encalhado na lagoa
Dá-me pão
Dá-me vinho
e outras coisas viking
talvez auroras boreais.
Mas adiante.
Adiante: que este poema é uma carta e as cartas querem-se ser
breves e explosivas.
Abram alas.
Message in a Bottle
The word I cannot summon in this poem
is an alkaline raft of pumice stone with suspenders.
On the fire lines,
on the razor’s edge,
on the carpet’s back—
in cold blood
So be it, charitably:
hold my trousers up with the shirttails,
unfurled.
Pro bono: scrape the calluses
of spurns and seepages
until the gallbladder of appetite
is poised for all fates and all feats.
So be it, consumable:
a magazine cover,
a Hollywood poster,
a cinematic work.
So be it, bewitching:
prayers and blessings
for superstitions and credulities.
So be it: belligerent.
a beached shark in the lagoon.
Give me bread.
Give me wine.
and other viking things—
perhaps northern lights.
But let’s move on.
For this poem is a letter,
and letters—
ought to be brief
and explosive.
Make way.
Texto | Text: Ana Sofia Elias
Fotografia | Photography: Nadir Social Lens
# 5260
Entre gritos e bandas de cera quente, maquilhei-me desnuda de preconceitos (se a felicidade aparecer sem avisar, quero estar pronta para a ocasião).
Between screams and hot wax bands, I put on my make-up, stripped of prejudices (if happiness appears unannounced, I want to be ready for the occasion).
Texto | Text: Sandra Francisco
Fotografia | Photography: Goreti Ferraz
# 5259
já não sei quando lá estive.
num fim de tarde, num início de página, no creme das tuas palavras?
I no longer know when I was there.
on a late afternoon, at the top of a page, in the cream of your words?
Texto | Text: João Coutinhas
Fotografia | Photography: Sílvia Bernardino
# 5258
Caminha-se, dança suave entre o que se vê e o que se sente —
entre a raiz que sustenta e o coração que voa.
Não há pressa aqui, só o tempo que sussurra devagar,
sem atropelos, sem ferir o que precisa florir.
Vive-se e honra-se o instante, inteiro, sem pedir licença.
Passos firmes são o pacto selado no íntimo —
A leveza é colo onde se procura aninhar, nessa dança, a vida que pulsa.
Walking, a gentle dance between what is seen and what is felt -
between the root that supports and the heart that flies.
There's no hurry here, just time whispering slowly,
without rushing, without hurting what needs to bloom.
The moment is lived and honored, whole, without asking permission.
Firm steps are the pact sealed within -
Lightness is the lap where one tries to nestle, in this dance, the life that pulses.
Texto | Text: Fabiana Fraga
Fotografia | Photography: Panos Chatzistefanou
# 5257
Repetimo-nos eternamente. De uma forma quase sagrada. Obrigatória. Até
desaparecermos todos.
We repeat ourselves eternally. In an almost sacred way. Obligatory. Until we all disappear.
Texto | Text: Álvaro Romão
Fotografia | Photography: Luana Lessa
# 5256
O céu pinta histórias que o tempo fez a terra esquecer.
The sky paints stories that time has made the earth forget.
Texto | Text: Rui Santos
Fotografia | Photography: Mariana Costa
# 5255
Olho ao fundo e encontro a finitude do infinito.
Esqueço de onde vim, desconhecendo para onde vou.
Fui e sou o que não mais serei.
Mas serei parte do que sempre fui.
Basta não o perder.
E, em perdendo, recordar
As crianças que fomos, caminhando para o que iríamos ser.
I look deep inside and find the finitude of infinity.
I forget where I came from, unaware of where I am going.
I was and am what I will no longer be.
But I will be part of what I have always been.
I just need to not lose it.
And, in losing it, remember
The children we were, walking toward what we would become.
Texto | Text: Maria João Faísca
Fotografia | Photography: Valéria Cunha
# 5254
todos os dias têm poesia
uma linha que seja
quando não a vejo
fecho os olhos
para sentir o vento a dançar
every day has poetry
even one line
when I don't see it
I close my eyes
to feel the wind dancing
Texto | Text: Isabel Pires
Fotografia | Photography: Anne-Laure Guéret
# 5253
Caminha-se, dança suave entre o que se vê e o que se sente —
entre a raiz que sustenta e o coração que voa.
Não há pressa aqui, só o tempo que sussurra devagar,
sem atropelos, sem ferir o que precisa florir.
Vive-se e honra-se o instante, inteiro, sem pedir licença.
Passos firmes são o pacto selado no íntimo —
A leveza é colo onde se procura aninhar, nessa dança, a vida que pulsa.
Walking, a gentle dance between what is seen and what is felt -
between the root that supports and the heart that flies.
There's no hurry here, just time whispering slowly,
without rushing, without hurting what needs to bloom.
The moment is lived and honored, whole, without asking permission.
Firm steps are the pact sealed within -
Lightness is the lap where one tries to nestle, in this dance, the life that pulses.
Texto | Text: Fabiana Fraga
Fotografia | Photography: Anna Monica Rigon
# 5252
ouro
uma curva da noite
mais bonita do que as outras
cruza o arco de céu e mar
e vem em silêncio debruar-te a luz
gold
a curve in the night
more beautiful than the rest
crosses the arc of sky and sea
and silently overcasts its light on you
Texto | Text: Isabel Pires
Fotografia | Photography: Matteo Magni (Ubris Project)
# 5251
Tocas-me, toco-te!
E este silêncio dura segundos…
aqueles em que a nossa pele fala um pouco mais alto.
You touch me, I touch you!
And this silence lasts for seconds…
those in which our skin speaks a little louder.
Texto | Text: Luísa Azevedo
Fotografia | Photography: Linus Wincenth
# 5250
A cidade é feita do intangível. Um edifício de hábitos, de memórias.
Argamassado de gestos, de abraços e sorrisos.
Um património exigente que nenhum decreto consagrou. Delicado e faminto, que a erosão não poupa.
The city is made of the intangible. A building of habits, of memories.
Mortared with gestures, hugs and smiles.
A demanding heritage that no decree has enshrined. Delicate and hungry, which erosion does not spare.
Texto | Text: João Coutinhas
Fotografia | Photography: Edwin Eduard Boering
# 5249
Esperei-te todos os dias deste curto verão.
Sonhei o teu regresso.
Ansiei o prometido abraço.
Era só um abraço.
Mas nós sabemos que esse abraço nunca será só um abraço.
Escolhes ter tudo.
Mas esse tudo será pequeno sem aquele abraço.
Só te vai faltar o nosso abraço, depois de tudo.
I've waited for you every day of this short summer.
I dreamed of your return.
I longed for the promised hug.
It was just a hug.
But we know that hug will never be just a hug.
You choose to have everything.
But that everything will be small without that hug.
You'll only be missing our hug, after everything.
Texto | Text: Renata Barbosa
Fotografia | Photography: Fabiana Fraga
# 5248
Nas palavras soltas ao vento
mundos e corações
encontram-se,
em desencontros
já escritos.
In words released to the wind
worlds and hearts
meet,
in mismatches
already written.
Texto | Text: Cristiana Ribeiro
Fotografia | Photography: Joana Neves
# 5247
Os humanos perdem humanidade quando não se tocam. E é também na pele que o sentimento existe e se expande.
Humans lose humanity when they don't touch each other. And it is also in the skin that feeling exists and expands.
Texto | Text: Mónia Camacho
Fotografia | Photography: Sonia Simbolo
# 5246
Uma contradição
pode ser janela,
em vez de grilhão.
A contradiction
can be a window,
instead of a shackle
Texto | Text: João Coutinhas
Fotografia | Photography: filo_melita_byn
# 5245
Já não condeno os subterfúgios desta mente;
Foi ao atravessar os seus canais que vislumbrei a luz.
No longer do I condemn this mind's subterfuges;
For it was through its channels that I glimpsed the light.
Texto | Text: Rui Santos
Fotografia | Photography: Ana Martins
# 5244
Carta aberta às poetisas
Tu constróis clarabóias no meu telhado
As clarabóias arquitectadas com as tuas palavras
são as mais bonitas
porque têm muitos ninhos de pardais
e uns boulevards agrestes e cremosos
de onde é possível fazer astro turismo
Com a tua poesia
vejo a constelação de Cisne
de Escorpião
de Orion
e outros aglomerados estelares
dentro de mim.
Open Letter to (women) Poets
You build skylights in my roof
no architect ever could.
Carved from your words they bloom —
the most luminous skylights of all
For they hold nesting places for sparrows
and boulevards both wild and creamy,
from which one can go stargazing.
Through your poetry,
I see Cygnus unfold,
Scorpius unfurl its tail,
Orion raise his belt—
and other stellar gatherings
taking root inside me.
Texto | Text: Ana Sofia Elias
Fotografia | Photography: Cristina Vicente
# 5243
Eu falo demasiado, e tu ouves
Com o corpo para o meu virado
Olhos semicerrados, mas fixos,
Como se eu, num púlpito explicasse,
Merda que não é incompreensível,
Como é tantas vezes,
Mas tu ouves,
Vale o teu tempo
A tua atenção, o teu foco,
Não só ouves, como tentas.
Eu falo tanto.
E tu tentas.
Passam dias e mencionas
Um tópico que antes discuti
E eu nem sei a que te referes
Nem me lembro do que falei
Mas tu sabes. Tu tentas.
Pacientemente, explicas-me,
Isto foi o que me disseste,
Porra, nem me lembro,
Ou entendo porque é que gastarias a tua mente
A organizar a minha corretamente.
És mais espelho que pessoa
Refletes-me como sou, hoje, aqui,
E espero, de certa forma,
Que te vejas em mim, também,
Porque as minhas pupilas dilatam
Sempre que olho para ti.
I talk too much, and you listen
With your body turned to mine
Eyes a little squinty, but unblinking,
Like I’m on a pulpit explaining
Shit that isn’t incomprehensible
Like it often is,
But you listen
It’s worth your time
Your whole attention, your focus,
You don’t just listen, you try.
I talk so much.
And you try.
After a few days you mention
A topic I had included that day
And I don’t know what you mean,
I can’t even remember what I said.
But you do. You try.
Patiently, you explain,
This is what you told me,
Shit, I still don’t remember,
Or understand why you’d waste your brain
Putting mine together.
More mirror than person,
You reflect me as I am,
And I hope, in a way,
You see yourself in me, too.
Because my pupils are always blown
Whenever I talk to you.
Texto | Text: Maria Ana Afonso
Fotografia | Photography: Karen Ghostlaw Pomarico
# 5242
Se não nos permitirmos sonhar, como se vive o amor?
If we don't allow ourselves to dream, how can we live love?
Texto | Text: Catarina Vale
Fotografia | Photography: Goreti Ferraz
# 5241
A ousadia é garantia de sobreviver. A amorosidade é garantia de viver.
Boldness guarantees survival. Loveliness is a guarantee of living.
Texto | Text: Ana Miguel Socorro
Fotografia | Photography: Catherine Sclear
# 5240
Já não condeno os subterfúgios desta mente;
Foi ao atravessar os seus canais que vislumbrei a luz.
No longer do I condemn this mind's subterfuges;
For it was through its channels that I glimpsed the light.
Texto | Text: Rui Santos
Fotografia | Photography: Laetitia Graber
# 5239
Julgou-se invisível enquanto caminhava por entre as sombras.
Mas na verdade não era a sua imagem que era invisível.
Não.
Era a sua alma.
Essa alma que se escrevia e ao mesmo tempo se apagava.
Com uma borracha de vergonha e descrença.
She thought she was invisible as she walked through the shadows.
But in truth it wasn't her image that was invisible.
No.
It was her soul.
That soul that was written and at the same time erased itself.
With an eraser of shame and disbelief.
Texto | Text: Maria João Faísca
Fotografia | Photography: Gunlög Mjörnheden
# 5238
A ousadia é garantia de sobreviver. A amorosidade é garantia de viver.
Boldness guarantees survival. Loveliness is a guarantee of living.
Texto | Text: Ana Miguel Socorro
Fotografia | Photography: Geralda de Graaf
# 5237
Elas, mulheres algodoeiras do mar
Estendidas por uma vasta praia
-com bosques dourados, falésias amaciantes, templos, rios, lagos e estradas sem cavalos voadores ou torangeiras, onde palácios vermelhos, jardins suspensos e torres de cúpulas brancas espelhavam as nossas malváceas damascenas -
Nessa praia, estas palavras.
De musselina tridente
têm-nos presas a nenhum lírio fixo.
Pequenas mordidelas atlântidas
de plâncton saciante
que não ficaram presas ao anzol de frésia.
Deitadas, agachadas, hirtas
como a renda que ainda não madrugou na água
Mulheres algodoeiras do mar
colhem palavras abracadabrantes
O poema acontece na costura a linha de peixe
onde penduram pedras preciosas, quase invisíveis.
E o som é de figo maduro tragado a meia romã
Porque é na Pangeia da manhã
que se provam as despedidas e os orvalhos.
Them, cotton-harvester women of the sea
Spread across a vast shore
—with golden woods, softening cliffs, temples, rivers, lakes, and roads untraveled by flying horses or grapefruit trees, where crimson palaces, hanging gardens, and white-domed towers
mirrored our damascene mallows—
On that shore, these words.
Of trident muslin, they keep us bound to no fixed lily.
Small Atlantidean nibbles of satiating plankton never caught on a freesia fishhook.
Reclining, crouched, upright— like lace not yet awakened in water—
Cotton-harvester women of the sea gather abracadabra-like words.
The poem takes shape along the fishline-made seam
where they hang near-invisible gems.
And the sound is that of ripe fig
swallowed with half a pomegranate—
For it is in each morning’s Pangaea
that farewells and dewdrops are tasted.
Texto | Text: Ana Sofia Elias (com interferência de | with interference by Ana Gilbert)
Estendidas por uma vasta praia
-com bosques dourados, falésias amaciantes, templos, rios, lagos e estradas sem cavalos voadores ou torangeiras, onde palácios vermelhos, jardins suspensos e torres de cúpulas brancas espelhavam as nossas malváceas damascenas -
Nessa praia, estas palavras.
De musselina tridente
têm-nos presas a nenhum lírio fixo.
Pequenas mordidelas atlântidas
de plâncton saciante
que não ficaram presas ao anzol de frésia.
Deitadas, agachadas, hirtas
como a renda que ainda não madrugou na água
Mulheres algodoeiras do mar
colhem palavras abracadabrantes
O poema acontece na costura a linha de peixe
onde penduram pedras preciosas, quase invisíveis.
E o som é de figo maduro tragado a meia romã
Porque é na Pangeia da manhã
que se provam as despedidas e os orvalhos.
Them, cotton-harvester women of the sea
Spread across a vast shore
—with golden woods, softening cliffs, temples, rivers, lakes, and roads untraveled by flying horses or grapefruit trees, where crimson palaces, hanging gardens, and white-domed towers
mirrored our damascene mallows—
On that shore, these words.
Of trident muslin, they keep us bound to no fixed lily.
Small Atlantidean nibbles of satiating plankton never caught on a freesia fishhook.
Reclining, crouched, upright— like lace not yet awakened in water—
Cotton-harvester women of the sea gather abracadabra-like words.
The poem takes shape along the fishline-made seam
where they hang near-invisible gems.
And the sound is that of ripe fig
swallowed with half a pomegranate—
For it is in each morning’s Pangaea
that farewells and dewdrops are tasted.
Texto | Text: Ana Sofia Elias (com interferência de | with interference by Ana Gilbert)
Fotografia | Photography: Ana Gilbert (com interferência de | with interference by Ana Sofia Elias)
# 5236
todos os dias têm poesia
uma linha que seja
quando não a vejo
fecho os olhos
para sentir o vento a dançar
every day has poetry
even one line
when I don't see it
I close my eyes
to feel the wind dancing
Texto | Text: Isabel Pires
Fotografia | Photography: Bea Berg
# 5235
Olham-se. Os olhos entram dentro do outro. Revolvem as entranhas. Um quer ser o outro.
Tocam-se. Experimentam. Conhecem. Apreciam. Primeiro com doçura, com calma, a descobrir, a deixar-se invadir, a respirar, a sentir o pulsar. Depois violentamente. Beijos que rasgam a boca, os lábios, os corpos. Nus. Um sobre o outro. Um dentro do outro. A fúria. O desejo. A corrida para chegar lá, onde quer que seja. As mãos que apertam, que partem, que magoam. Os abraços fortes e violentos. A falta de ar. O arfar. Ar. Precisam de ar. A vontade de matar e de morrer. O climax. O grito de dor, de fome, de morte.
Caem sobre o saco-cama. Ele e ela. Sorriem o sorriso dos idiotas. Ele estende o braço. Ela deita-se sobre ele. Aninha-se. Descansam. Olham para o céu. Para as estrelas.
Ele recomeça a falar. Ela ouve.
They look at each other. Their eyes penetrate each other.
They turn their insides. One wants to be the other. They touch each other. They experience. They get to know. They appreciate. First gently, calmly, discovering, letting themselves be invaded, breathing, feeling the pulse. Then violently. Kisses that tear the mouth, the lips, the bodies. Naked. One on top of the other. One inside the other. The fury. The desire. The race to get there, wherever it may be. The hands that squeeze, that break, that hurt. The strong and violent hugs. The lack of air. The panting. Air. They need air. The desire to kill and die. The climax. The scream of pain, of hunger, of death.
They fall onto the sleeping bag. He and she. They smile the smile of idiots. He stretches out his arm. She lies down on him. She cuddles. They rest. They look at the sky. At the stars.
He starts talking again. She listens.
Texto | Text: Álvaro Romão
Fotografia | Photography: Carolina Geiger
# 5234
Repetimo-nos eternamente. De uma forma quase sagrada. Obrigatória. Até
desaparecermos todos.
We repeat ourselves eternally. In an almost sacred way. Obligatory. Until we all disappear.
Texto | Text: Álvaro Romão
Fotografia | Photography: Elsa Martins
# 5233
Aquieta-se a saudade ao toque da tua mão…
Longing is quieted by the touch of your hand...
Texto | Text: Catarina Vale
Fotografia | Photography: Vanda Cristina
# 5232
estar. permanecer.
observar as cadelas interagindo.
não saber. ter medo. muito.
serenar. ficar, deixando ir.
observar as cadelas vivendo.
ser. pó. cinzas.
being. staying.
looking at the dogs' interactions.
not knowing. being afraid. very much.
calming down. pausing, letting go.
looking at the dogs' life.
being. dust. ashes
Texto | Text: José Manuel
Fotografia | Photography: Giorgos Kitsos
# 5231
sinto morrer-me à janela
a luz branda estende-se sobre o vale
a minha morte dispersa
nas palavras e gestos das pessoas vãs
I feel myself dying at the window
the soft light stretches over the valley
my death scattered
in the words and movements of vain people
Texto | Text: José Manuel
Fotografia | Photography: Ana França
Fotografia | Photography: Ana França
# 5230
Basta-me o desconhecido para lá da curva da estrada, e a esperança de que virás comigo.
All I need is the unknown beyond the bend in the road, and the hope that you'll come with me.
Texto | Text: João Coutinhas
Fotografia | Photography: Sandra Fine
# 5229
Se não nos permitirmos sonhar, como se vive o amor?
If we don't allow ourselves to dream, how can we live love?
Texto | Text: Catarina Vale
Fotografia | Photography: Jelena Stankovic
# 5228
A cidade é feita do intangível. Um edifício de hábitos, de memórias.
Argamassado de gestos, de abraços e sorrisos.
Um património exigente que nenhum decreto consagrou. Delicado e faminto, que a erosão não poupa.
The city is made of the intangible. A building of habits, of memories.
Mortared with gestures, hugs and smiles.
A demanding heritage that no decree has enshrined. Delicate and hungry, which erosion does not spare.
Texto | Text: João Coutinhas
Fotografia | Photography: Martha Takahashi
Subscrever:
Mensagens (Atom)