fotografar palavras
[transformar palavra em fotografia | to turn word into photography]
# 5218
... falavas dos teus sonhos;
talvez não soubesses que me tricotavas também a alma.
sairá daí uma malha indestrutível;
que quero tingir de gratidão.
... you were talking about your dreams;
perhaps you didn't know that you were also knitting my soul.
an indestructible mesh will emerge from this; I want to dye it with gratitude.
Texto | Text: João Coutinhas
Fotografia | Photography: Agnes Burger
# 5217
Quanto de amor e desejo no toque que funde todos os sentidos em si?
How much love and desire is there in the touch that merges all the senses?
Texto | Text: Catarina Vale
Fotografia | Photography: Anna Papachristou
Texto | Text: Catarina Vale
Fotografia | Photography: Anna Papachristou
# 5216
Não é a noite que vem instalar-se. A noite não existe. A luz, sim, teve de se ausentar. Deixou nada em seu lugar, até voltar.
It's not night that's coming. Night doesn't exist. The light did have to leave. It left nothing in its place until it returned.
Texto | Text: João Coutinhas
Fotografia | Photography: Joana Neves
# 5215
Metamorfose
Aqui em cima, nas minhas falésias,
só há o céu,
e gaivotas que constroem ninhos nos parapeitos dos edifícios abandonados.
Lentamente, estou a trocar a linguagem humana pelos seus lamentos,
confortando-me com a sua constância
e a confiança com que enfrentam cada dia
Não é o canto dos pássaros,
esta dodecafonia, este fluxo e refluxo incessante e sincopado,
que só diminui à medida que a noite tardia e não totalmente negra
cai gradualmente.
Sou um dos seis cisnes em marcha atrás.
O tempo esgotar-se-á
e eu manterei um braço humano
para não esquecer o meu passado.
Metamorphosis
Up here on my sea cliffs
there’s only the sky,
and gulls who build nests on ledges of abandoned buildings.
Slowly I am exchanging human speech for their cries,
taking comfort in their constancy
and the confidence with which they meet each day
It isn’t birdsong,
this dodecaphony, this incessant syncopated
ebb and flow,
that subsides only as the late, not quite black night
gradually falls.
I am one of six swans in reverse.
Time will run out
and I will keep one human arm
not to forget my past.
Texto | Text: Sue Bard
Fotografia | Photography: Callie Eh
# 5214
Catavento de papel para apanhadoras de tulipas nova-iorquinas
Os buses vermelhos na nuca crespa dos arvoredos carapinhudos
Onde os deuses dão umbigadas aos marsupiaizinhos.
Musseques e mussiros.
Paper pinwheel for New York tulip catchers
Red buses on the curly nape of the bushy treetops
Where gods bump bellies with tiny marsupials.
Musseques and mussiros.
Texto | Text: Ana Sofia Elias
Fotografia | Photography: Ana Gilbert
Red buses on the curly nape of the bushy treetops
Where gods bump bellies with tiny marsupials.
Musseques and mussiros.
Texto | Text: Ana Sofia Elias
Fotografia | Photography: Ana Gilbert
# 5213
Se as lágrimas me chegam aos olhos
antes das palavras ao papel,
então vale a pena o poema.
If tears come to my eyes
before the words hit the paper,
then the poem is worth it.
Texto | Text: João Coutinhas
Fotografia | Photography: Michèle Polak
# 5212
É na distância que criamos a proximidade.
It is in the distance that we create closeness.
Texto | Text: Ana Miguel Socorro
Fotografia | Photography: José Luís Jorge
# 5211
Murmuraram as ruas o nosso nome, ansiando por nos levarem pela mão...
The streets whispered our name, yearning to take us by the hand...
Texto | Text: Catarina Vale
Fotografia | Photography: Sonia Simbolo
# 5210
enlevo
de todas as vezes que olho o céu e a água em imensidão
seja a dos dos rios ou a dos mares
há um deslumbramento de sabor a novidade
um encantamento de amor
que embrulho na nuvem mais bonita
e sopro para te fazer chegar
rapture
every time I look at the sky and the vastness of the water
whether it's the rivers or the seas
there's a dazzling taste of novelty
an enchantment of love
that I wrap in the most beautiful cloud
and blow to bring you
Texto | Text: Isabel Pires
Fotografia | Photography: Mariana Costa
# 5209
nos lábios o teu beijo
o espanto da saudade
o desespero por encontrar a janela
nos olhos a tua imagem
as lágrimas da ausência
a caminho do precipício
na mão a tua mão
o fantasma do calor
o pó da terra como portal eterno
your kiss on my lips
my awe while missing you
the despair in finding a window
your image in my eyes
the tears of your absence
on the way to the cliff
your hand in my hand
the heat ghost
the earth dust as eternal portal
Texto | Text: José Manuel
Fotografia | Photography: Carolina Geiger
# 5208
Não é a noite que vem instalar-se. A noite não existe. A luz, sim, teve de se ausentar. Deixou nada em seu lugar, até voltar.
It's not night that's coming. Night doesn't exist. The light did have to leave. It left nothing in its place until it returned.
Texto | Text: João Coutinhas
Fotografia | Photography: Panos Chatzistefanou
# 5207
Nas palavras soltas ao vento
mundos e corações
encontram-se,
em desencontros
já escritos.
In words released to the wind
worlds and hearts
meet,
in mismatches
already written.
Texto | Text: Cristiana Ribeiro
Fotografia | Photography: Elsa Arrais
# 5206
É preciso ter imaginação para entender a realidade.
It takes imagination to understand reality.
Texto | Text: Paulo Kellerman
Fotografia | Photography: Linus Wincenth
# 5205
Murmuraram as ruas o nosso nome, ansiando por nos levarem pela mão...
The streets whispered our name, yearning to take us by the hand...
Texto | Text: Catarina Vale
Fotografia | Photography: Eduardo Vales
# 5204
Lembro-me bem
quando nos trazias aqui,
e ficávamos a contar
os peixes que os pescadores puxavam.
Agora, já não podes trazer-me
sou eu que venho até ti,
e ficas daí a ver-me,
sem linha nem isco,
a pescar o que já foi.
I remember well
when you used to bring us here,
and we would count
the fish that the fishermen pulled in.
Now you can't bring me
I'm the one that comes to you,
and you watch me from there,
without line or bait,
fishing for what's gone.
Texto | Text: Rui Santos
Fotografia | Photography: Cristina Vicente
# 5203
por mais difícil que seja entrares em mim, decantarei sempre dessa invasão
o mais delicado dos néctares, aquele a que chamam, os poetas, amor.
no matter how difficult it is for you to enter me, I will always decant from this invasion
the most delicate of nectars, the one poets call love.
Texto | Text: João Coutinhas
Fotografia | Photography: Ana Gilbert
# 5202
À tua espera, passo os dias a inventar razões para o amor.
Waiting for you, I spend my days inventing reasons for love.
Texto | Text: Mónia Camacho
Fotografia | Photography: Vera Fernandes
# 5201
PARADOXOS
É possível ser bonito sendo feio
E ser feio sendo bonito
É possível ser inteligente não sabendo
E ser ignorante sabendo
É possível ser cego vendo
E ver sendo cego
É possível ser músico não tocando
E tocar não sendo músico
É possível amar não conhecendo
E conhecer não amando
É possível falar sendo mudo
E ser mudo falando
É possível ser surdo ouvindo
E não ouvir não sendo surdo
É possível ser tudo não sendo nada
E nada sendo tudo
É possível existir estando morto
E estar morto existindo
É possível afirmar negando
E negar afirmando
É possível ser Zenão sendo Parménides
E Parménides sendo Zenão
É possível chegar sendo lento
E ser rápido nunca chegando
É possível ser vagaroso em terra
E veloz no mar
É possível ser tartaruga.
PARADOXES
It is possible to be beautiful while being ugly
And to be ugly while being beautiful
It is possible to be intelligent while not knowing
And to be ignorant while knowing
It is possible to be blind while seeing
And to see while being blind
It is possible to be a musician while not playing
And to play while not being a musician
It is possible to love while not knowing
And to know while not loving
It is possible to speak while being mute
And to be mute while speaking
It is possible to be deaf while hearing
And not to hear while not being deaf
It is possible to be everything by being nothing
And nothing by being everything
It is possible to exist by being dead
And to be dead by existing
It is possible to affirm by denying
And to deny by affirming
It is possible to be Zeno being Parmenides
And Parmenides being Zeno
It is possible to arrive by being slow
And to be fast by never arriving
It is possible to be slow on land
And fast at sea
It is possible to be a turtle.
Texto | Text: Ana Paula Jardim
Fotografia | Photography: Giorgos Kitsos
# 5200
As memórias são apenas uma outra forma de pensamento.
Memories are just another form of thought.
Texto | Text: Paulo Kellerman
Fotografia | Photography: Martha Takahashi
# 5199
Muralhas
No cimo das muralhas de um castelo
No alto da cidade
No meio de muitos pavões que voam de caudas abertas
Debaixo de pinheiros altos e mansos
Há uma menina que espreita por uns binóculos de ferro
Antigos
Soldados no chão de pedra
Dita um poema com os olhos
Que o pai lhe sussurra aos ouvidos
Riem os dois muito alto
Alegres.
Walls
At the top of the walls of a castle
At the top of the city
In the midst of many peacocks flying with their tails open
Under the tall and gentle pines
There is a little girl peering through iron binoculars
Old
Soldiers on the stone floor
She says a poem with her eyes
Which her father whispers in her ears
They both laugh loudly
Joyfully.
Texto | Text: Ana Paula Jardim
Fotografia | Photography: Rui Santos
# 5198
HORIZONTE
Procuro lá fora o que ainda não descobri em mim.
HORIZON
I seek beyond for what lies unseen within.
Texto | Text: Maria Ervilha
Fotografia | Photography: Joana Neves
# 5197
106.fm
Fazer a estrada de olhos cerrados
Fechados em vidros baços
Riscados
Para-brisas avariados
A vida inteira projetada em frente
Folhas caducas molhadas por uma chuva miúda
As estações todas trocadas
Máximos ligados
O som do vento na janela entreaberta
Diz-me versos-tornados, apocalipse climático
Escritos na noite com a mente
Carros de alta cilindrada a rolar
Entre outros encostados nas bermas
Motores engasgados, pneus furados
Sinais de luzes para desimpedir as faixas
Viver é só uma questão de saber fazer ultrapassagens
Abro os olhos repentinamente e espreito
Num segundo em andamento
Passageiros de coletes luminosos
Esperam o reboque
Junto a uma placa de rádio
106.fm sintonizado
Eu passo na frequência errada
Indiferente.
106.fm
Taking the road with closed eyes
Closed in dull windows
Scratched
Broken windshields
A whole life projected in front of you
Decaying leaves wet by a small rain
The seasons all changed
Maximums on
The sound of the wind in the window ajar
Tell me verses-tornadoes, climatic apocalypse
Written in the night with my mind
High-capacity cars rolling
Among others leaning against the curbs
Engines choking, flat tires
Lights to clear the lanes
Living is just a matter of knowing how to overtake
I open my eyes suddenly and peer
In a second in motion
Passengers in bright vests
Waiting for the tow truck
Next to a radio sign
106. fm tuned to
I pass on the wrong frequency
Indifferent.
Texto | Text: Ana Paula Jardim
Fotografia | Photography: Ana Martins
# 5196
Todas as coisas são especiais se as sentirmos especiais.
Everything is special if we make it so.
Texto | Text: Maria Ervilha
Fotografia | Photography: Catherine Sclear
# 5195
Acalmei o tempo com o corpo.
Chovi as águas e o riso.
Pisei terra húmida e trouxe o prazer entre os dedos.
Caminhar foi sempre a tua forma de amar.
E eu sinto.
O tempo é de colheita.
O corpo diz-me que sim.
Eu sinto.
I quietened the time with my body.
I rained water and laughter.
I stepped on damp earth and brought pleasure between my toes.
Walking has always been your way of loving.
And I feel it.
It's harvest time.
My body says yes.
I feel it.
Texto | Text: Ana Miguel Socorro
Fotografia | Photography: Laetitia Graber
# 5194
Revelo-te quem sou por via das minhas sombras.
I reveal myself to you through my shadows.
Texto | Text: Joana M. Lopes
Fotografia | Photography: Alex Glavtchev
# 5193
Aproximação dos setenta
Há quarenta anos, em Itália
sintonizaste os meus olhos
para os pirilampos que dançavam num campo
enquanto as estrelas surgiam.
Esta noite
Os pirilampos, na sua profusão silenciosa,
ainda dançam,
constelando brevemente com as quase mesmas
estrelas que morrem gradualmente
Approaching Seventy
Forty years ago in Italy
you attuned my eyes
to fireflies dancing in a field
as the stars came out.
Tonight
Fireflies in their silent profusion,
still dance,
constellating briefly with nearly the same
gradually dying stars
Texto | Text: Sue Bard
Fotografia | Photography: Sílvia Bernardino
# 5192
A luz mais intensa pertence ao sol e aos que ousam.
The brighter light belongs to the sun and to those who dare.
Texto | Text; Andreia Azevedo Moreira
Fotografia | Photography: Jelena Stankovic
# 5191
Metamorfose
Aqui em cima, nas minhas falésias,
só há o céu,
e gaivotas que constroem ninhos nos parapeitos dos edifícios abandonados.
Lentamente, estou a trocar a linguagem humana pelos seus lamentos,
confortando-me com a sua constância
e a confiança com que enfrentam cada dia
Não é o canto dos pássaros,
esta dodecafonia, este fluxo e refluxo incessante e sincopado,
que só diminui à medida que a noite tardia e não totalmente negra
cai gradualmente.
Sou um dos seis cisnes em marcha atrás.
O tempo esgotar-se-á
e eu manterei um braço humano
para não esquecer o meu passado.
Metamorphosis
Up here on my sea cliffs
there’s only the sky,
and gulls who build nests on ledges of abandoned buildings.
Slowly I am exchanging human speech for their cries,
taking comfort in their constancy
and the confidence with which they meet each day
It isn’t birdsong,
this dodecaphony, this incessant syncopated
ebb and flow,
that subsides only as the late, not quite black night
gradually falls.
I am one of six swans in reverse.
Time will run out
and I will keep one human arm
not to forget my past.
Texto | Text: Sue Bard
Fotografia | Photography: Elsa Arrais
# 5190
Sonhei com o amor.
Era um bando de pássaros livres. E uma sinfonia.
I dreamed of love.
It was a flock of free birds. And a symphony.
Texto | Text: Ana Miguel Socorro
Fotografia | Photography: Anna Lundgren
# 5189
Todas as coisas são especiais se as sentirmos especiais.
Everything is special if we make it so.
Texto | Text: Maria Ervilha
Fotografia | Photography: Gwen Julia
Texto | Text: Maria Ervilha
Fotografia | Photography: Gwen Julia
# 5188
reich de trampa
a palavra é um gatafunho
um risco no corpo
a compreensão possível no universo
os que recusam a poesia
e a têm como inimiga
sabemos bem o que são
na natureza não humana,
não há metáfora que os descreva.
turd reich
the word is a scribble
a drawn line in the flesh
the possible understanding in the universe
those who deny poetry
and consider it a foe
we know well what they are
among the non human nature
no metaphor can describe them.
Texto | Text: José Manuel
Fotografia | Photography: Nadir Social Lens
# 5187
PARADOXOS
É possível ser bonito sendo feio
E ser feio sendo bonito
É possível ser inteligente não sabendo
E ser ignorante sabendo
É possível ser cego vendo
E ver sendo cego
É possível ser músico não tocando
E tocar não sendo músico
É possível amar não conhecendo
E conhecer não amando
É possível falar sendo mudo
E ser mudo falando
É possível ser surdo ouvindo
E não ouvir não sendo surdo
É possível ser tudo não sendo nada
E nada sendo tudo
É possível existir estando morto
E estar morto existindo
É possível afirmar negando
E negar afirmando
É possível ser Zenão sendo Parménides
E Parménides sendo Zenão
É possível chegar sendo lento
E ser rápido nunca chegando
É possível ser vagaroso em terra
E veloz no mar
É possível ser tartaruga.
PARADOXES
It is possible to be beautiful while being ugly
And to be ugly while being beautiful
It is possible to be intelligent while not knowing
And to be ignorant while knowing
It is possible to be blind while seeing
And to see while being blind
It is possible to be a musician while not playing
And to play while not being a musician
It is possible to love while not knowing
And to know while not loving
It is possible to speak while being mute
And to be mute while speaking
It is possible to be deaf while hearing
And not to hear while not being deaf
It is possible to be everything by being nothing
And nothing by being everything
It is possible to exist by being dead
And to be dead by existing
It is possible to affirm by denying
And to deny by affirming
It is possible to be Zeno being Parmenides
And Parmenides being Zeno
It is possible to arrive by being slow
And to be fast by never arriving
It is possible to be slow on land
And fast at sea
It is possible to be a turtle.
Texto | Text: Ana Paula Jardim
Fotografia | Photography: Vanda Cristina
# 5186
Foi o início de algo que estremeceu,
A sensação obsoleta do romantismo.
It was the beginning of something shattering,
The obsolete feeling of romanticism.
Texto | Text: Vera Fernandes
Fotografia | Photography: Karen Ghostlaw Pomarico
# 5185
Construo, para amanhã, o que ficou aquém no passado.
I build, for tomorrow, what fell short in the past.
Texto | Text: Andreia Azevedo Moreira
Fotografia | Photography: Luana Lessa
# 5184
Aproximação dos setenta
Há quarenta anos, em Itália
sintonizaste os meus olhos
para os pirilampos que dançavam num campo
enquanto as estrelas surgiam.
Esta noite
Os pirilampos, na sua profusão silenciosa,
ainda dançam,
constelando brevemente com as quase mesmas
estrelas que morrem gradualmente
Approaching Seventy
Forty years ago in Italy
you attuned my eyes
to fireflies dancing in a field
as the stars came out.
Tonight
Fireflies in their silent profusion,
still dance,
constellating briefly with nearly the same
gradually dying stars
Texto | Text: Sue Bard
Fotografia | Photography: Sandra Fine
# 5183
Faz de mim o teu cabide, pendura aqui o que não ousas sequer pensar, quanto mais vestir...
Make me your hanger, place here what you dare not even think about, let alone wear...
Texto | Text: Sandra Francisco
Fotografia | Photography: Madame Liné
# 5182
O ódio foi o passo decisivo que dei antes de desistir do amor.
Hatred was the decisive step I took before giving up on love.
Texto | Text: Andreia Azevedo Moreira
Fotografia | Photography: Ana Gilbert
# 5181
E assim que tocas
O mundo, os meus sentidos
Que se afastavam
Do poema,
Revivem ao terceiro
Dia
Como uma trindade
Existe na imperfeição.
Eu, tu e a ilusão.
And so you touch
The world, my senses
Which had drifted away
From the poem,
Revive on the third
Day
Like a trinity
Existing in imperfection.
Me, you and illusion.
Texto | Text: Jorge VAz Dias
Fotografia | Photography: Federica (final_girl_7)
# 5180
Revelo-te quem sou por via das minhas sombras.
I reveal myself to you through my shadows.
Texto | Text: Joana M. Lopes
Fotografia | Photography: Theo Bunge
# 5179
As palavras também dormem e os silêncios também falam.
Words also sleep and silences also speak.
Texto | Text: Cristiana Ribeiro
Fotografia | Photography: Renata Barbosa
# 5178
Deus construiu o mundo com banalidades. Delas, fez-se o extraordinário.
God built the world with banalities. From them, the extraordinary was made.
Texto | Text: Ana Miguel Socorro
Fotografia | Photography: Vera Fernandes
# 5177
A pele nunca adormece.
The skin never sleeps.
Texto | Text: Ana Gilbert
Fotografia | Photography: Carolina Geiger
# 5176
À tua espera, passo os dias a inventar razões para o amor.
Waiting for you, I spend my days inventing reasons for love.
Texto | Text: Mónia Camacho
Fotografia | Photography: Anne-Laure Guéret
# 5175
Acalmei o tempo com o corpo.
Chovi as águas e o riso.
Pisei terra húmida e trouxe o prazer entre os dedos.
Caminhar foi sempre a tua forma de amar.
E eu sinto.
O tempo é de colheita.
O corpo diz-me que sim.
Eu sinto.
I quietened the time with my body.
I rained water and laughter.
I stepped on damp earth and brought pleasure between my toes.
Walking has always been your way of loving.
And I feel it.
It's harvest time.
My body says yes.
I feel it.
Texto | Text: Ana Miguel Socorro
Fotografia | Photography: Rui Santos
# 5174
quem te rasga
aprende,
romã,
que és um universo
one who tears you
learns,
pomegranate,
that you are a universe
Texto | Text: José Manuel
Fotografia | Photography: Valéria Cunha
Subscrever:
Mensagens (Atom)