Mostrar mensagens com a etiqueta Anna Monica Rigon. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Anna Monica Rigon. Mostrar todas as mensagens
# 5253
Caminha-se, dança suave entre o que se vê e o que se sente —
entre a raiz que sustenta e o coração que voa.
Não há pressa aqui, só o tempo que sussurra devagar,
sem atropelos, sem ferir o que precisa florir.
Vive-se e honra-se o instante, inteiro, sem pedir licença.
Passos firmes são o pacto selado no íntimo —
A leveza é colo onde se procura aninhar, nessa dança, a vida que pulsa.
Walking, a gentle dance between what is seen and what is felt -
between the root that supports and the heart that flies.
There's no hurry here, just time whispering slowly,
without rushing, without hurting what needs to bloom.
The moment is lived and honored, whole, without asking permission.
Firm steps are the pact sealed within -
Lightness is the lap where one tries to nestle, in this dance, the life that pulses.
Texto | Text: Fabiana Fraga
Fotografia | Photography: Anna Monica Rigon
# 5225
Basta-me o desconhecido para lá da curva da estrada, e a esperança de que virás comigo.
All I need is the unknown beyond the bend in the road, and the hope that you'll come with me.
Texto | Text: João Coutinhas
Fotografia | Photography: Anna Monica Rigon
# 5156
Todos os dias, pela manhã, se interroga quem lhe terá apagado as tardes e as noites.
Every day, in the morning, he wonders who has erased his afternoons and nights.
Texto | Text: Andreia Azevedo Moreira
Fotografia | Photography: Anna Monica Rigon
# 5115
À nossa procura, percorremos labirintos.
In search of ourselves, we walked through labyrinths.
Texto | Text: Viviane Lucas
Fotografia | Photography: Anna Monica Rigon
# 5086
Tenho em mim mil medos, proporcionais aos mil desejos que me habitam
I have a thousand fears in me, proportional to the thousand desires that inhabit me
Texto | Text: Cristiana Ribeiro
Fotografia | Photography: Anna Monica Rigon
# 5023
Tempo é uma invenção dos homens que não creem na imortalidade.
Time is an invention of the men who do not believe in immortality.
Texto | Text: Joana M. Lopes
Fotografia | Photography: Anna Monica Rigon
# 4973
Fomos construídos com tempo e pelo tempo. Vê-me. A mim. Pelos teus olhos. E procura-me no âmago da tua memória se for preciso, que essa é impossível apagar.
We were built with time and by time. See me. Me. Through your eyes. And look for me in the depths of your memory if necessary, as that is impossible to erase.
Texto | Text: Márcia Oliveira
Fotografia | Photography: Anna Monica Rigon
# 4927
O passado não é um prólogo; confiar no presente é sempre um novo capítulo.
The past is not a prologue; trusting in the present is always a new chapter.
Texto | Text: Cristina Vicente
Fotografia | Photography: Anna Monica Rigon
# 4876
In the glimmer of desire, I can disappear inside you... Erase me.
Texto | Text: Sandra Francisco
Fotografia | Photography: Anna Monica Rigon
# 4835
A casa era o lugar da paz e da tormenta
A luz mais clara
Começava a declinar-se
Pelos corredores silenciosos
Estreitavam-se todas as vozes
Entre as paredes da memória
Mal a percorríamos
Com passos acomodados
Ouvíamos pelas suas frestas
É preciso deixar estalar a cal
É preciso deixar morrer os retratos
A casa era o lugar mais longo do desapego
The house was the place of peace and storm
The clearest light
Started to decline
Though the silent corridors
All voices were narrowed
Between the walls of memory
We barely walked it
With comfortable steps
We heard through its cracks
It’s necessary to let the lime crack
It’s necessary to let the portraits die
The house was the longest place of detachment
Texto | Text: Maria Moreno
Fotografia | Photography: Anna Monica Rigon
# 4754
Até o corpo morrer, renascemos sempre das muitas mortes que sofremos.
Until the body dies, we are always reborn from the many deaths we have suffered.
Texto | Text: Elsa Margarida Rodrigues
Fotografia | Photography: Anna Monica Rigon
# 4713
Guardo o fenómeno de todos os dias como se todos os dias fossem um fenómeno.
I keep the phenomenon of every day as if every day were a phenomenon.
Texto | Text: Ana Miguel Socorro
Fotografia | Photography: Anna Monica Rigon
# 4630
Pergunto-me porque é que entre o ser sem existir e o existir sem ser, tento pateticamente ocultar o tempo que passa e as rugas que ficam. Contas feitas, ninguém vai reparar.
I wonder why between being without existing and existing without being, I pathetically try to hide the time that passes and the winkles that remain. Math done, no one will notice.
Texto | Text: Márcia Oliveira
Fotografia | Photography: Anna Monica Rigon
# 4588
Entre o que fui, o que tenho e o que não quero, está a minha essência na metamorfose dos dias.
Between what I was, what I have and what I don't want, there is the essence of me in the metamorphosis of days.
Texto | Text: Cristina Vicente
Fotografia | Photography: Anna Monica Rigon
# 4489
E se o teu abraço fosse perfeito?! E se fosses tu a sensação de chegar a casa?!
What if your hug was perfect?! What if you were the feeling of coming home?!
Texto | Text: Rute Violante
Fotografia | Photography: Anna Monica Rigon
# 4452
Os dias são uma abjecção
Sem ti, os dias são uma abjecção
Onde o silêncio corrói como ferrugem
Arritmia… demasiadas vezes
Pânico. Dói-me o sangue
Nesse lugar mais à esquerda
Faltas-me e sinto-me desmembrado
Nunca me foste corpo
Sempre olhar e odor cítrico
Sou fantasma à beira da estrada
Pendurado de um ramo de árvore
Com três maçãs na mão
Sem te as entregar
Porque sim e porque não
Ao arrepio, chegam-me as falas de animais
Os corvos, os milhafres, as rolas, as cadelas, as cabras
Os pardais de telhado pela manhã
(que quero como se teus beijos fossem)
Mal durmo. Não te sonho a dormir.
Mal acordado. Sonho-te todos os minutos.
The days are an abjection
Without you, the days are an abjection
Where silence corrodes like rust
Arrhythmia... too often
Panic. My blood aches
In that place to the left
You miss on me and I feel dismembered
You were never body in me
Always gaze and citrus scented
I'm a ghost by the road
Hanging from a tree branch
With three apples in my hand
Without giving them to you
For no reason and for all reasons
Against the flow, the words of animals come to me
Crows, kites, doves, bitches, goats
The sparrows on the roof in the morning
(which I want as if they were your kisses)
I hardly sleep. I don't dream of you.
Barely awake. I dream of you every minute.
Texto | Text: José Manuel
Fotografia | Photography: Anna Monica Rigon
# 4409
Ontem eu li suas mãos.
As letras de suas mãos caem das páginas
como as estrelas do céu:
letras-cadentes
Yesterday I read your hand
Your hand's letters fall from the pages
like stars from the sky:
falling-letters
Texto | Text: Vinicius Dias
Fotografia | Photography: Anna Monica Rigon
# 4378
Há qualquer coisa de presença na ausência.
There is something of presence in absence.
Texto | Text: Maria Ervilha
Fotografia | Photography: Anna Monica Rigon
# 4339
Agarra-me
Mostra-me o meu corpo nas tuas mãos
Hold me
Show me my body in your hands
Texto | Text: Cátia Ribeiro
Fotografia | Photography: Anna Monica Rigon
# 4308
Volkswagen
Nunca gostei de Domingos
Nem do teu Volkswagen azul de bancos reclinados
Nunca gostei da forma como gostavas dele
Obstinada
Nem do barulho do motor
Nunca gostei das várzeas que teimosamente percorrias junto ao rio
Nem dos teus olhos férteis cheios de hortas e laranjais
Como o ventre das tuas mulheres
Nunca gostei quando dizias que tinhas feito estes caminhos descalço
E que depois a vida te tinha calçado
Nunca gostei dos juncos e salgueiros junto à estrada
E de como paravas e me arrastavas
Nunca gostei da tua aldeia
Nem do barulho dos sinos da igreja
Ou da cal branca nas casas de pedra
Amontoadas
Nunca gostei dos teus conventos nas encostas
Escondidos nos bosques e com descidas inclinadas
Como tu
Volkswagen
I never liked Sundays
Nor your blue Volkswagen with the reclining seats
I never liked the way you liked him
Obstinate
Nor the noise of the engine
I never liked the meadows you stubbornly walked along the river
Nor your fertile eyes filled with orchards and orange groves
Like the wombs of your women
I never liked it when you said that you walked these paths barefoot
And that afterwards life had put you on shoes
I never liked the reeds and willows beside the road
And how you stopped and dragged me along
I never liked your village
Nor the sound of the church bells
Or the white lime on the stone houses
Piled up
I never liked your monasteries on the hillsides
Hidden in the woods and with steep slopes
Like you
Texto | Text: Ana Paula Jardim
Fotografia | Photography: Anna Monica Rigon
Subscrever:
Mensagens (Atom)