Mostrar mensagens com a etiqueta Pascaline Godard. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Pascaline Godard. Mostrar todas as mensagens

# 4631



Pode o silêncio
ser o maior dos estrondos
que já ouvi?

Can silence
be the loudest of all noises
I’ve ever heard?

Texto | Text: Maria Ervilha
Fotografia | Photography: Pascaline Godard

# 4613



Será de amor a estória que se conta em gestos perdidos na iminência do seu existir?

Is love the story that is told in gestures lost in the immediacy of its existence?

Texto | Text: Catarina Vale
Fotografia | Photography: Pascaline Godard

# 4332



O que fazer aos beijos quando o desejo
Quase quase quase infinito
Acaba?

What to do with the remaining kisses
When the almost almost almost infinite desire
ends?

Texto | Text: Paulo Kellerman
Fotografia | Photography: Pascaline Godard

# 4271



E contou-me o vento a história da desobediência das nuvens...

And the wind told me the story of the clouds' disobedience...

Texto | Text: Cátia Ribeiro
Fotografia | Photography: Pascaline Godard

# 4211



o meu coração transborda de quente bom
no esplendor do corpo feito chão
que vestes de beijos

my heart overflows with warm good
in the splendor of the body made ground
that you clothe with kisses

Texto | Text: Isabel Pires
Fotografia | Photography: Pascaline Godard

# 4145



Escassez: creio em um só deus.

Lack: I believe in one god.

Texto | Text: José Manuel
Fotografia | Photography: Pascaline Godard

# 4115



SOBRE MUDAR
Por vezes,
ficar, permanecer, lutar
é o maior desafio.

ABOUT CHANGE
Sometimes,
to stay, to remain, to fight
is the greatest challenge.

Texto | Text: Maria Ervilha
Fotografia | Photography: Pascaline Godard

# 4064




Talvez sejam as palavras que não entendo que, verdadeiramente, falam comigo.

Maybe it's the words I don't understand that truly speak to me.

Texto | Text: Andreia Mateus
Fotografia | Photography: Pascaline Godard

# 4038




(r)existir frente às intempéries que são os homens e todas as coisas.

to (r)exist facing the storm which men and all things are.

Texto | Text: Vinicius Dias
Fotografia | Photography: Pascaline Godard

# 4000




Para onde vão as vidas que vivemos?
Vão para a pele, para os olhos e para o coração.
Vão para os melhores e para os piores pensamentos.
Vão para o remoinho dos tempos.
Vão para os panos de cozinha já usados, vão para a receita do bolo de uma avó longínqua que já esquecemos.
As vidas vão para o pó das estrelas e para as fábricas de todas as coisas.
Vão para as lágrimas que não choramos, as palavras que não dizemos e os silêncios que tão pouco entendemos.
As vidas que vivemos vão para o puzzle que todos trazemos.
Nele se encaixam.
Nele fazem sentido.

Where do the lives we live go?
They go to the skin, to the eyes, and to the heart.
They go to the best and to the worst thoughts.
They go to the whirlwind of time.
They go to the kitchen cloths already used, they go to the cake recipe of a distant grandmother that we have already forgotten.
Lives go to the stardust and to the factories of all things.
They go to the tears we don't cry, the words we don't say, and the silences we understand so little.
The lives we live go into the puzzle we all carry.
In it they fit.
In it they make sense.

Texto | Text: Ana Miguel Socorro
Fotografia | Photography: Pascaline Godard

# 3956



A melancolia é como uma meia luz, um quase anoitecer.

Melancholy is like a half-light, a near-dusk.

Texto | Text: Elsa Margarida Rodrigues
Fotografia | Photography: Pascaline Godard

# 3903



Como a gota de chuva que encontra o mar para prosperar.

Like the raindrop that finds the sea to thrive.

Texto | Text: Ana Miguel Socorro
Fotografia | Photography: Pascaline Godard

# 3864



A saudade vagueia pelas ruas que percorremos e, em silêncio, aguarda para nos ver passar...

Longing wanders the streets we walk, and silently waits to see us pass by...

Texto | Text: Catarina Vale
Fotografia | Photography: Pascaline Godard

# 3828




O fogo a galopar no céu.
O meu coração a ficar desabitado.
Olho para cima... choro.
Suspenso, antecipo o fim.

[The fire galloping in the sky.
My heart becoming uninhabited.
I look up... I cry.
Suspended, I anticipate the end.]

Texto | Text: Cátia Ribeiro
Fotografia | Photography: Pascaline Godard

# 3787



Obriga-me a engolir todas as palavras que te disse. Preciso que voltem para o lugar-raiz de onde cresceram, não quero os frutos que me deram.

[Make me swallow every word I've ever said to you. I need them to go back to that root-place where they grew up, I don't want the fruits they gave me.]

Texto | Text: Andreia Mateus
Fotografia | Photography: Pascaline Godard

# 3739



Pássaros verdes. Relva negra, noite, terra, lua escondida atrás das nuvens. As nuvens perdem o contorno. Céu sem forma. Infinidade vazia.

[Green birds. Black grass, night, earth, moon hidden behind clouds. Clouds lose shape. Formless sky. Empty infinity.]

[[Zelene ptice. Crna trava, noć, zemlja, mesec sakriven iza oblaka. Oblaci gube oblik. Bezoblično nebo. Prazni beskraj.]]

Texto | Text: Jelena Stankovic
Fotografia | Photography: Pascaline Godard

# 3714




A Beleza de quem olha para dentro de ti vendo algo que só reconheces como sendo teu quando o ouves. E o teu coração faz uma pausa silenciosa. Seguido de um suspiro de alívio. O alívio de sentir que finalmente alguém te conseguiu ver. Como nem tu próprio havias alguma vez conseguido.

[The Beauty of someone who looks inside you, seeing something that you only recognize as yours when you hear it. And your heart takes a silent break. Followed by a sigh of relief. The relief of feeling that someone finally got to see you. As yourself had never been able to.]

Texto | Text: Maria João Faísca
Fotografia | Photo: Pascaline Godard

# 3691



Regresso à tua pele para ter a certeza de mim.

[I return to your skin to be sure of me.]

Texto | Text: Mónia Camacho
Fotografia | Photo: Pascaline Godard

# 3666



O teu cheiro a poesia rouba a minha serenidade.

[Your smell of poetry steals my serenity.]

Texto | Text: Renata Barbosa
Fotografia | Photo: Pascaline Godard

# 3623



Era capaz de me tornar vento para te soprar ao ouvido o que sinto.

[I could be capable of becoming wind to blow into your ear what I feel.]

Texto | Text: Rute Violante
Fotografia | Photo: Pascaline Godard