Mostrar mensagens com a etiqueta Nadir Social Lens. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Nadir Social Lens. Mostrar todas as mensagens

# 5261



Message in a bottle

A palavra que não posso evocar neste poema
É uma jangada alcalina de pedra pomes com suspensórios.

Nas linhas de fogo,
no fio da navalha
nas costas do tapete
a sangue frio
que assim seja, caritativo: segura-me as calças com a camisa
desfraldada

Pro bono: raspa-me os calos dos ultrajes e infiltrações
até a vesícula do apetite ficar a jeito de todos os destinos
e todos os feitos.

Que assim seja, consumível:
capa de revista
cartaz hollywoodesco
obra fílmica.

Que seja assim, enfeitiçante:
rezas e benzeduras para superstições e crendices.
Que assim seja: belicista.
tubarão encalhado na lagoa
Dá-me pão
Dá-me vinho
e outras coisas viking
talvez auroras boreais.

Mas adiante.
Adiante: que este poema é uma carta e as cartas querem-se ser
breves e explosivas.
Abram alas.


Message in a Bottle

The word I cannot summon in this poem
is an alkaline raft of pumice stone with suspenders.

On the fire lines,
on the razor’s edge,
on the carpet’s back—
in cold blood

So be it, charitably:
hold my trousers up with the shirttails,
unfurled.

Pro bono: scrape the calluses
of spurns and seepages
until the gallbladder of appetite
is poised for all fates and all feats.

So be it, consumable:
a magazine cover,
a Hollywood poster,
a cinematic work.

So be it, bewitching:
prayers and blessings
for superstitions and credulities.

So be it: belligerent.
a beached shark in the lagoon.
Give me bread.
Give me wine.
and other viking things—
perhaps northern lights.

But let’s move on.
For this poem is a letter,
and letters—
ought to be brief
and explosive.
Make way.

Texto | Text: Ana Sofia Elias
Fotografia | Photography: Nadir Social Lens

# 5188



reich de trampa

a palavra é um gatafunho
um risco no corpo
a compreensão possível no universo

os que recusam a poesia
e a têm como inimiga
sabemos bem o que são

na natureza não humana,
não há metáfora que os descreva.


turd reich

the word is a scribble
a drawn line in the flesh
the possible understanding in the universe

those who deny poetry
and consider it a foe
we know well what they are

among the non human nature
no metaphor can describe them.

Texto | Text: José Manuel
Fotografia | Photography: Nadir Social Lens

# 5147



Os sonhos riem do que queres
crescem no que precisas.
Constroem-se no frio
vivem entrelaçados nas neblinas.
Deixa o corpo à saída do Inverno
e começa a Primavera.

Dreams laugh at what you want
grow in what you need.
They are built in the cold
live intertwined in the mist.
Leave the body as winter leaves
and spring begins.

Texto | Text: Ana Miguel Socorro
Fotografia | Photography: Nadir Social Lens

# 5112



Dístico de deuses e demónios

Gaza é uma longa noite; anoitecem os dias
na mortalha esterilizada do mundo.

Deus é uma longa noite; turvam os versos
no gás carbónico da fiúza.

Poesia é uma longa noite; tombam os gazeus
na terra suja dos eleitos.

Paz é uma longa noite; fartam os silêncios
no verbo impiedoso do vazio.

Mundo é uma longa noite; adoida o mundo
na primavera sem idioma.

Homem é uma longa noite; vela o suicídio
no oceano como uma moção.

Gazeante é a prece em sua bárbara herança:
uma longa noite em seu gazel.


A couplet of gods and demons

Gaza is a long night; the days grow dark
in the sterile shroud of the world.

God is a long night; verses blur
in the carbon dioxide of fury.

Poetry is a long night; the gazebos fall
in the dirty earth of the elect.

Peace is a long night; silences are fed up
in the merciless verb of emptiness.

The world is a long night; the world sickens
in spring without language.

Man is a long night; he sails suicide
in the ocean like a motion.

Gazing is the prayer in its barbaric inheritance:
a long night in his ghazal.

Texto | Text: João Rasteiro
Fotografia | Photography: Nadir Social Lens

# 5048



Sinto que invado as tuas memórias com o meu cheiro.
E gosto.
Sinto o teu toque quando desenhas na tua memória os meus tornozelos.
E gosto.
Sinto um tremor quando descreves minuciosamente o contorno dos meus mamilos.
E gosto.
Quero acabar com as tuas memórias.
Quero fazer nascer as nossas.

I feel like I'm invading your memories with my scent.
And I like it.
I feel your touch when you draw my ankles in your memory.
And I like it.
I feel a tremor when you minutely describe the outline of my nipples.
And I like it.
I want to end your memories.
I want to give birth to ours.

Texto | Text: Renata Barbosa
Fotografia | Photography: Nadir Social Lens

# 5030



Banais
As Árvores que Morrem

Uma árvore pariu a dor.
Ferida no corte de uma serra
ficou tombada entre o céu e a terra, até morrer.

Sem fauna
sem veias
sem grito
pariu-se no silêncio.
(as dores)

Nas vísceras caladas
fizeram-se lágrima seca
quem dela se viu
quem dela se cuidou.

Não houve coro,
o mundo adormecido
de fauna e flora
viu
olhou
e conteve o choro.

Banais
assim foram chamadas
as dores
de quem sofre de fauna e flora
na alma.

Banais
as árvores que morrem.

(Não existe banalidade na dor de território).


Trivial
The Dying Trees

A tree gave birth to pain.
Wounded by a saw
it fell between heaven and earth until it died.

No fauna
no veins
without a cry
it gave birth in silence.
(the pains)

In the silent viscera
became dry tear
who saw it
who cared for it.

There was no choir,
the sleeping world
of fauna and flora
saw
looked
and held back its weeping.

Trivial
that's what they were called
the pains
of those who suffer from fauna and flora
in the soul.

Trivial
the trees that die.

(There is no banality in the pain of territory).

Texto | Text: Ana Miguel Socorro
Fotografia | Photography: Nadir Social Lens

# 4998



Viver
verbo
imprevisível

ser
estar
permanecer

sou verbo
(in)flexível


Living
verb
unpredictable

be
stay
remain

I am a verb
(in)flexible

Texto | Text: Cris Ferreira
Fotografia | Photography: Nadir Social Lens

# 4966



A felicidade é o Monstro da Bela.

Happiness is Beauty's Monster.

Texto | Text: Sara Viscondessa
Fotografia | Photography: Nadir Social Lens

# 4932



O amor está no interior da terra. Onde vivem as ideias extraordinárias, os monstros fantásticos e as virtudes de que padecem os sábios. O amor é tão pouco o que se diz, é tanto do que se cava. Tenho a esperança de que seja como a árvore. Que respire à superfície.

Love is inside Earth. Where extraordinary ideas, fantastic monsters and the virtues that wise men suffer from live. Love is so not what is said, it is so much of what is dug. I hope it's like the tree. That it breathes on the surface.

Texto | Text: Ana Miguel Socorro
Fotografia | Photography: Nadir Social Lens

# 4895



À nossa procura, percorremos labirintos.

In search of ourselves, we walked through labyrinths.

Texto | Text: Viviane Lucas
Fotografia | Photography: Nadir Social Lens

# 4882



Cresciam-lhe florestas por dentro, uivavam-lhe lobos nas ideias.

Forests grew inside him, wolves howled in his thoughts.

Texto | Text: Joana M. Lopes
Fotografia | Photography: Nadir Social Lens

# 4844



Cais do Sodré

Despedi-me da rapariga que fui num dia de semana
Útil
Conduzi-a pela mão na plataforma ferroviária
Feminina
Onde se movem mulheres de olhos bagagens
Pesadas
Comprei-lhe um bilhete numa máquina automática
Só de ida e sem validação
Entreguei-lhe um saco que comprei numa loja comum
De conveniência
Onde guardei toda a sua imperfeição
Juntamente com um livro inocente e ridículo
No fundo
Pendurei-lho no braço e meti-a numa carruagem
De segunda classe
Disse-lhe para não voltar.


Cais do Sodré

I said goodbye to the girl I went with on a weekday
Useful
I took her by the hand on the train platform
Feminine
Where women with baggage eyes move
Heavy
I bought her a ticket from an automatic machine
One-way and without validation
I gave her a bag I bought in a regular store
Of convenience
Where I kept all her imperfection
Along with an innocent and ridiculous book
At the bottom
I hung it on her arm and put her in a carriage
Second class
I told her not to come back.

Texto | Text: Ana Paula Jardim
Fotografia | Photography: Nadir Social Lens

# 4794



Existirá maior submissão do que a insuficiência de um querer?

Is there any greater submission than the insufficiency of a will?

Texto | Text: Catarina Vale
Fotografia | Photography: Nadir Social Lens

# 4775



Mulher é terra de rios a correr. Nas veias, dos olhos, dos seios, da vulva. Na casa mulher todo rio é vida.

Woman is a land of flowing rivers. In the veins, from the eyes, from the breasts, from the vulva. In the home-woman, every river is life.

Text | Text: Glória Guará Tavares
Fotografia | Photography: Nadir Social Lens

# 4681



Encontro

Encontrei há muito, muito tempo,
Um coração sem um homem
Aconchegado num ninho
Na profunda floresta.

Então, se encontrares
Alguém que se desvanece
Pelo menos uma vez, na tua boa vida,
Conta-lhe esta história de amor verdadeiro.


Encounter

Long, long ago, I found
A heart without a man,
Nestled in a haven
Deep within the woodland.

So, if you encounter
Someone fading away,
At least once, in your good life,
Share with them this tale of true love.

Texto | Text: Mafalda Carmona
Fotografia | Photography: Nadir Social Lens

# 4660



Disseram-me no outro dia que para perdoar quem amavam precisavam de tocar. De ver. De sentir. Não posso aceitar que o Amor, por ser invisível, deixe de existir. É exatamente por ser invisível que se torna gigante, sem pesar. E vive dentro de nós, a transbordar, sem nos doer. E, por isso, se torna subtilmente visível. Este Amor transparente.

Someone told me the other day that in order to forgive the one they loved, they needed to touch. To see. To feel. I can't accept that Love, because it's invisible, ceases to exist. It's precisely because it's invisible that it becomes giant, weightless. And it lives inside us, overflowing, without hurting us. And so it becomes subtly visible. This transparent Love.

Texto | Text: Maria João Faísca
Fotogvrafia | Photography: Nadir Social Lens

# 4618



Presente, sem estares.
Observo o mundo e falo-te.
Que dizes?

Respiro consciente e escuso-me
da fantasia, até oito minutos passados.

Hera, se o teu nariz romano fosse grego,
por quem me tomarias?


Present, without you being.
I observe the world and speak to you.
What do you say?

I breathe consciously and excuse myself
from the fantasy, up to after eight minutes later.

Hera, if your Roman nose was Greek,
who would you take me for?

Texto | Text: José Manuel
Fotografia | Photography: Nadir Social Lens

# 4474



As palavras ditas no silêncio criam laços com a pele.

Words spoken in silence create bonds with the skin.

Texto | Text: Ana Miguel Socorro
Fotografia | Photography: Nadir Social Lens

# 4389



Todo recomeço é um abrir o peito e inaugurar esperanças.

Every new beginning is an opening of the chest and the inauguration of hope.

Texto | Text: Viviane Lucas
Fotografia | Photography: Nadir Social Lens

# 4349



Seguras a minha mão com o olhar, e eu rendo-me à quietude do amor que não tem pressa para acontecer...

You hold my hand with your eyes, and I surrender to the stillness of love that is in no hurry to happen...

Texto | Text: Catarina Vale
Fotografia | Photography: Nadir Social Lens