Mostrar mensagens com a etiqueta Başak Yağmur. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Başak Yağmur. Mostrar todas as mensagens

# 4358



Quando os sonhos e a imaginação não têm método e saberes, tornam-se apenas divagações viciantes e superficiais.

When dreams and imagination lack method and knowledge, they become merely addictive and superficial ramblings.

Texto | Text: Ana Miguel Socorro
Fotografia | Photography: Başak Yağmur

# 4192



A solidão é uma travessia no Inverno dos dias.

Solitude is a crossing in the winter of days.

Texto | Text: Joana M. Lopes
Fotografia | Photography: Başak Yağmur

# 4066




O vazio é como um céu branco. Lavei a minha mente enquanto imaginava a chuva de um céu branco. Esforças-te pela liberdade? O "eu" torna-se então vazio. Nada. A indeterminação de alguma coisa. Quando encontrares o significado do que és e do que não és, conhecerás a liberdade. Os pássaros brancos voaram para o céu.

Emptiness is like a white sky. I washed my mind imagining the rain of a white sky. Do you strive for freedom? "I" then becomes emptiness. Nothingness. The indeterminacy of something. When you find the meaning of what you are and are not, you will know freedom. The white birds flew to the sky.

Praznina je kao belo nebo.Oprala sam misli zamišljajući kišu belog neba.Da li težiš slobodi? “Ja” tada postaje praznina.Ništa.Neodredljivost nečega.Kada budeš pronašla smisao onoga što jesi i nisi, spoznaćeš slobodu. Bele ptice su odletele ka nebu.

Texto | Text: Jelena Stankovic
Fotografia | Photography: Başak Yağmur

# 3886




Habitamos as ruínas de uma vida normal.

We inhabit the ruins of an ordinary life.

Texto | Text: Elsa Margarida Rodrigues
Fotografia | Photography: Başak Yağmur

# 3806




Não há respostas, apenas perguntas. Porquê?

[There are no answers, only questions. Why?]

Texto | Text: Paulo Kellerman
Fotografia | Photography: Başak Yağmur

# 3721




O sentido das coisas depende da loucura de quem as observa.

[The meaning of things depends on the madness of those who observe them.]

Texto | Text: Mónia Camacho
Fotografia | Photography: Başak Yağmur

# 3650




Toda a milésima vez é a primeira vez.

[Every thousandth time is the first time.]

Texto | Text: Andreia Monteiro
Fotografia | Photo: Başak Yağmur

# 3604



Um dia cortei as cordas, soltei amarras e parti. Nunca mais voltei. Ainda que ninguém saiba que fui.

[One day I cut the ropes, loosened the bonds and left. I never came back. Even if no one knows I went.]

Texto | Text: Inês Henriques
Fotografia | Photo: Başak Yağmur

# 3578




Partilhas comigo a tua solidão?

[Do you share your loneliness with me?]

Texto | Text: Liliana Silva
Fotografia | Photo: Başak Yağmur

# 3541




À tua espera, passo os dias a inventar razões para o amor.

[Waiting for you, I spend my days inventing reasons for love.]

Texto | Text: Mónia Camacho
Fotografia | Photo: Başak Yağmur

# 3515




Os dias abandonam-nos como se nunca nos tivessem pertencido.

[The days leave us as if they never belonged to us.]

Texto | Text: Elsa Margarida Rodrigues
Fotografia | Photo: Başak Yağmur

# 3485




Todas as noites sonho memórias novas.

[Every night I dream of new memories.]

Texto | Text: Paulo Kellerman
Fotografia | Photo: Başak Yağmur

# 3469




Tempo é uma invenção dos homens que não creem na imortalidade.

[Time is an invention of the men who do not believe in immortality.]

Texto | Text: Joana M. Lopes
Fotografia | Photo: Başak Yağmur