Mostrar mensagens com a etiqueta Karen Ghostlaw Pomarico. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Karen Ghostlaw Pomarico. Mostrar todas as mensagens
# 5243
Eu falo demasiado, e tu ouves
Com o corpo para o meu virado
Olhos semicerrados, mas fixos,
Como se eu, num púlpito explicasse,
Merda que não é incompreensível,
Como é tantas vezes,
Mas tu ouves,
Vale o teu tempo
A tua atenção, o teu foco,
Não só ouves, como tentas.
Eu falo tanto.
E tu tentas.
Passam dias e mencionas
Um tópico que antes discuti
E eu nem sei a que te referes
Nem me lembro do que falei
Mas tu sabes. Tu tentas.
Pacientemente, explicas-me,
Isto foi o que me disseste,
Porra, nem me lembro,
Ou entendo porque é que gastarias a tua mente
A organizar a minha corretamente.
És mais espelho que pessoa
Refletes-me como sou, hoje, aqui,
E espero, de certa forma,
Que te vejas em mim, também,
Porque as minhas pupilas dilatam
Sempre que olho para ti.
I talk too much, and you listen
With your body turned to mine
Eyes a little squinty, but unblinking,
Like I’m on a pulpit explaining
Shit that isn’t incomprehensible
Like it often is,
But you listen
It’s worth your time
Your whole attention, your focus,
You don’t just listen, you try.
I talk so much.
And you try.
After a few days you mention
A topic I had included that day
And I don’t know what you mean,
I can’t even remember what I said.
But you do. You try.
Patiently, you explain,
This is what you told me,
Shit, I still don’t remember,
Or understand why you’d waste your brain
Putting mine together.
More mirror than person,
You reflect me as I am,
And I hope, in a way,
You see yourself in me, too.
Because my pupils are always blown
Whenever I talk to you.
Texto | Text: Maria Ana Afonso
Fotografia | Photography: Karen Ghostlaw Pomarico
# 5186
Foi o início de algo que estremeceu,
A sensação obsoleta do romantismo.
It was the beginning of something shattering,
The obsolete feeling of romanticism.
Texto | Text: Vera Fernandes
Fotografia | Photography: Karen Ghostlaw Pomarico
# 5129
E naquele segundo,
entre a rapidez dos movimentos
e o abrandar do momento:
a vida toda
a acontecer.
And in that second,
between the speed of movement
and the slowing of the moment:
all of life
happening.
Texto | Text: Cristiana Ribeiro
Fotografia | Photography: Karen Ghostlaw Pomarico
# 5017
Só o amor nos distingue.
Only love sets us apart.
Texto | Text: Andreia Azevedo Moreira
Fotografia | Photography: Karen Ghostlaw Pomarico
# 4709
alma
sem
tecto
deseja
corpo
alado
soul
without
roof
desires
winged
body
Texto | Text: Mafalda Carmona
Fotografia | Photography: Karen Ghostlaw Pomarico
# 4648
Talvez um dia percebas: é na aparente fragilidade que revelo a minha força.
Maybe one day you'll realize: it's in my apparent fragility that I reveal my strength.
Texto | Text: Paulo Kellerman
Fotografia | Photography: Karen Ghostlaw Pomarico
# 4580
Embora nos encha o peito, é na alma que mora a gratidão.
Although it fills our chests, gratitude 's house is in our souls.
Texto | Text: Márcia Oliveira
Fotografia | Photography: Karen Ghostlaw Pomarico
# 4517
Se te fechassem num quarto de espelhos, quantos infinitos de ti serias capaz de suportar?
If they locked you in a room of mirrors, how many infinities of you would you be able to bear?
Texto | Text: Márcia Oliveira
Fotografia | Photography: Karen Ghostlaw Pomarico
# 4365
A paixão é uma indumentária difícil de usar, ainda assim, absolutamente irrecusável.
Passion is a difficult outfit to wear, but it's absolutely irresistible.
Texto | Text: Sandra Francisco
Fotografia | Photography: Karen Ghostlaw Pomarico
# 4295
Esterilização
Habitua-te a passar pela natureza sem a fotografar
Como uma invisual que lê árvores, pássaros e flores em braille
A recitar paisagens impossíveis pintadas no cérebro
Cheias de sinapses de todas as cores
Fluorescentes
E que te deformam os órgãos
Habitua-te a passar por ti sem te deteres
Em imagens radiografadas
Em espelhos
Como heterónimos que constróis no fundo das vidraças
Que te escrevem como estranhos
Em simulacro
Habitua-te a desaparecer como uma sombra
Que esterilizas numa câmara a vapor a altas temperaturas
A destruir imagens cheias de bactérias, vírus e fungos
No fundo dos teus olhos
Como um glaucoma.
Sterilization
Get used to passing through nature without photographing it
Like a blind person reading trees, birds and flowers in braille
Reciting impossible landscapes painted on the brain
Full of synapses of all colors
Fluorescent
And that deform your organs
Get used to passing you by without stopping
In X-ray images
In mirrors
Like heteronyms you build at the bottom of glass panes
Who write to you as strangers
In simulacrum
Get used to disappearing like a shadow
That you sterilize in a steam chamber at high temperatures
Destroying images full of bacteria, viruses and fungi
Deep in your eyes
Like glaucoma.
Texto | Text: Ana Paula Jardim
Fotografia | Photography: Karen Ghostlaw Pomarico
# 4184
A solidão é uma travessia no Inverno dos dias.
Solitude is a crossing in the winter of days.
Texto | Text: Joana M. Lopes
Fotografia | Photography: Karen Ghostlaw Pomarico
# 4147
Foste um vendaval em mim. As brisas são para os fracos.
You were a windstorm in me. Breezes are for the weak.
Texto | Text: Rute Violante
Fotografia | Photography: Karen Ghostlaw Pomarico
# 4077
Ficar é ter vontade de partir.
To stay is to want to leave.
Texto | Text: Cristina Vicente
Fotografia | Photography: Karen Ghostlaw Pomarico
# 3987
Os meus maiores problemas são a curiosidade, a dispersão e a dificuldade em aceitar que a vida é finita. Não tenho medo da morte: o que sonho é uma irrealista relação infinda com o mundo.
My biggest problems are curiosity, dispersion, and the difficulty in accepting that life is finite. I am not afraid of death: what I dream is an unrealistic endless relationship with the world.
Texto | Text: Ana Sara Daniel
Fotografia | Photography: Karen Ghostlaw Pomarico
# 3966
Quando me olho aos teus olhos sinto-me desabitada.
When I look into your eyes I feel uninhabited.
Texto | Text: Cátia Ribeiro
Fotografia | Photography: Karen Ghostlaw Pomarico
# 3920
você é assim:
uma palavra a fumar cachimbo
e lançar rolos de névoa
em minha língua-estranha
you are like this:
a word smoking a pipe
throwing fog roller
into my alien-language
Texto | Text: Vinicius Dias
Fotografia | Photography: Karen Ghostlaw Pomarico
# 3896
Tempo é tudo o que não tenho dentro de mim.
Time is everything that I don't have inside of me.
Texto | Text: Andreia Peixoto
Fotografia | Photography: Karen Ghostlaw Pomarico
# 3827
No pó das coisas descubro o ADN da tua ausência.
[In the dust of things I discover the DNA of your absence.]
Texto | Text: Ana Miguel Socorro
Fotografia | Photography: Karen Ghostlaw Pomarico
# 3776
Dos lugares que deixam de existir, resta-nos os caminhos esquecer...
[Of the places that no longer exist, we are left with the paths to forget...]
Texto | Text: Catarina Vale
Fotografia | Photography: Karen Ghostlaw Pomarico
Subscrever:
Mensagens (Atom)