Mostrar mensagens com a etiqueta Luciano Paz. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Luciano Paz. Mostrar todas as mensagens

# 4665



Em troca de um amor para sempre, jurou-lhe um poema por dia. Ilusão por ilusão.

In exchange for love forever, she swore to him a poem a day. Illusion for illusion.

Texto | Text: Ana Miguel Socorro
Fotografia | Photography: Luciano Paz

# 4554



Nunca lhe disseram que se desligasse, o escuro morria. Essa ideia sempre lhe pareceu um absurdo de gramática, e por esse motivo decidiu nunca acreditar. Para acreditar é preciso ver o interruptor, dizia convictamente enquanto bebia o chá frio. Ninguém gosta de queimar a língua; reforçava a sua posição e, à sua volta, aceitavam a sua condição: apagar o escuro, ver a luz e cegar.

She was never told that if she turned it off, the dark would die. That idea always seemed like grammatical nonsense to her, which is why she decided never to believe it. In order to believe it, you have to see the switch, she said with conviction as she sipped her cold tea. Nobody likes to burn their tongue; she reinforced her position and, all around her, they accepted her condition: turn off the dark, see the light and go blind.

Texto | Text: Rita Rosa
Fotografia | Photography: Luciano Paz

# 4445



vivo em perda
invejo histórias alheias

fui afastado da sociedade o suficiente
para não saber da fragilidade das grilhetas

não soube sobreviver onde estás
chamo-me robinson, em qualquer dia da semana


I live in grief
jealous of other’s history

been removed from society time enough
unable to know the fragility of the fetters

couldn’t survive where you are
my name’s robinson, whatever the weekday

Texto | Text: José Manuel
Fotografia | Photography: Luciano Paz

# 4353



Este lugar é teu
Sabes o valor do sorriso

Perco o meu olhar
No jeito do teu cabelo
(não fosse eu já cego
e acabaria o poema)

Atravessas essa ponte
sem lhe pôr pé
(para não acordar quem dorme
fazendo dela tecto na noite longa)

E os homens finalmente choram
Agora, quando as mulheres estão secas
de lágrimas, como nessa terra a Sul

De ti quero circlusão
E amor

O orvalho és tu.


This place is yours
You know the worth of a smile

I get my sight lost
In your haircut style
(wouldn't I be already blind
and I'd finish the poem)

You cross the bridge
without stepping on it
(to not awake those who sleep
with it as roof in the long night)

And finally the men weep
Now, when women are dried-out
of tears, as in that land in the South

From you I want circlusion
And love

The dew is you.

Texto | Text: José Manuel
Fotografia | Photography: Luciano Paz

# 4276



Punção Lombar

Quando as ideias se embrulham todas dentro de ti
Como um gigantesco comício
Cheio de megafones
De frases que berram aos teus ouvidos
E te provocam uma encefalite
Feita de odes medicinais com versos decassílabos que ainda não escreveste
Que circulam dentro de ti
Na corrente sanguínea
Como glóbulos brancos
Em demasia
E que extrais como líquido
Numa biópsia
Para análise.


Lumbar Puncture

When ideas get all wrapped up inside you
Like a gigantic rally
Full of megaphones
Of phrases that scream in your ears
And give you an encephalitis
Made of medicinal odes with decasyllable verses you haven't written yet
That circulate inside you
In your bloodstream
Like white blood cells
In excess
And which you extract as liquid
In a biopsy
For analysis.

Texto | Text: Ana Paula Jardim
Fotografia | Photography: Luciano Paz

# 4165



Há um mapa que se segue
São linhas de inquietação
Respondem ao prazer
Nunca ao ser

There is a map that we follow
There are lines of restlessness
Responding to pleasure
Never to being

Texto | Text: Ana Miguel Socorro
Fotografia | Photography: Luciano Paz

# 4127



Se soubesse, ensinava o tempo a relaxar. Até lá, observo e aprendo.

If I knew, I would teach time to relax. Until then, I observe and learn.

Texto | Text: Sandra Francisco
Fotografia | Photography: Luciano Paz

# 4043



Estamos ligados. Ao início era possível. Agora é insuportável.

We are connected. At first it was bearable. Now it is unbearable.

Texto | Text: Ana Sara Daniel
Fotografia | Photography: Luciano Paz

# 3954



Serás a consequência da tua existência ou antes existes na sequência das coincidências?

Are you the consequence of your existence or do you rather exist in a sequence of coincidences?

Texto | Text: Renata Barbosa
Fotografia | Photography: Luciano Paz

# 3897



Amo amar o amor que me dás...
Quando te vais...
Os vazios... corroem o meu tempo...
As paredes não me contêm...
Vejo teus reflexos nos meus olhos...
que não param de te trazer pra mim...
... fico assim...

I love to love the love you give me...
When you're gone...
The voids... erode my time...
The walls don't contain me
I see your reflections in my eyes
... that keep bringing you to me...
... I remain like this...

Texto | Text: Rui Vaz
Fotografia | Photography: Luciano Paz

# 3823



[a minha claustrofobia]

Claustrofobia:
estar fechada
e imobilizada,
dentro de uma sala vazia,
com a porta escancarada.


[my claustrophobia]

Claustrophobia:
be closed and immobilized,
inside an empty room,
with the door wide open.

Texto | Text: Andreia Mateus
Fotografia | Photography: Luciano Paz

# 3717




Guarda para ti a cor da minha pele imersa na luz da manhã...

[Keep for yourself the color of my skin immersed in the morning light...]

Texto | Text: Catarina Vale
Fotografia | Photo: Luciano Paz

# 3674



Vivi a meio caminho entre a acção e a quietude.

[I lived halfway between action and stillness.]

Texto | Text: Andreia Azevedo Moreira
Fotografia | Photo: Luciano Paz

# 3598




As reais peregrinações são sempre para lugares invisíveis, pois o verdadeiro caminho é sempre para dentro.

[The real pilgrimages are always to unseen places, as the truthful path is always inward.]

Texto | Text: Joana M. Lopes
Fotografia | Photo: Luciano Paz

# 3547




Pousa a vida e desliga-se vagarosamente.
Um dia, talvez haja futuro.

[She puts down life and turns herself off slowly.
Maybe one day there will be a future.]

Texto | Text: Cristina Vicente
Fotografia | Photo: Luciano Paz

# 3511




Não irei morrer sem saber quem eu sou. Penso e repito para dentro, para que todos os meus órgãos internos ressoem esta ideia e me obedeçam.

[I will not die without knowing who I am. I think and repeat to the inside, so that all my internal organs resound this idea and obey me.]

Texto | Text: Rita Rosa
Fotografia | Photo: Luciano Paz

# 3476




Eras o silêncio a despertar na madrugada, que pedia para não deixar de existir...

[You were the silence waking up at dawn, which asked not to cease to exist...]

Texto | Text: Catarina Vale
Fotografia | Photo: Luciano Paz