Mostrar mensagens com a etiqueta Elsa Arrais. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Elsa Arrais. Mostrar todas as mensagens
# 5272
Alpinista
Os meus olhos como pernas bambas
penduradas nas turbinas eólicas
das palavras
a caçar peixes pela garganta do mundo
Todos os meus poemas: alpinistas
que milagrizam os dias.
Alpinist
My eyes, wavering limbs
dangling from the wind turbines
of words—
Hauling in fishes out of the throat of the world.
All my poems: alpinists
summoning the diurnal veil into miracles.
Texto | Text: Ana Sofia Elias
Fotografia | Photography: Elsa Arrais
# 5207
Nas palavras soltas ao vento
mundos e corações
encontram-se,
em desencontros
já escritos.
In words released to the wind
worlds and hearts
meet,
in mismatches
already written.
Texto | Text: Cristiana Ribeiro
Fotografia | Photography: Elsa Arrais
# 5191
Metamorfose
Aqui em cima, nas minhas falésias,
só há o céu,
e gaivotas que constroem ninhos nos parapeitos dos edifícios abandonados.
Lentamente, estou a trocar a linguagem humana pelos seus lamentos,
confortando-me com a sua constância
e a confiança com que enfrentam cada dia
Não é o canto dos pássaros,
esta dodecafonia, este fluxo e refluxo incessante e sincopado,
que só diminui à medida que a noite tardia e não totalmente negra
cai gradualmente.
Sou um dos seis cisnes em marcha atrás.
O tempo esgotar-se-á
e eu manterei um braço humano
para não esquecer o meu passado.
Metamorphosis
Up here on my sea cliffs
there’s only the sky,
and gulls who build nests on ledges of abandoned buildings.
Slowly I am exchanging human speech for their cries,
taking comfort in their constancy
and the confidence with which they meet each day
It isn’t birdsong,
this dodecaphony, this incessant syncopated
ebb and flow,
that subsides only as the late, not quite black night
gradually falls.
I am one of six swans in reverse.
Time will run out
and I will keep one human arm
not to forget my past.
Texto | Text: Sue Bard
Fotografia | Photography: Elsa Arrais
# 5098
Um dia não faz falta quando se mistura com os outros dias.
A day isn't missed when it's mixed in with the other days.
Texto | Text: Ana Miguel Socorro
Fotografia | Photography: Elsa Arrais
# 5042
A minha vida lá se vai acendendo muito devagar.
My life is somehow lighting up very slowly.
Texto | Text: Mónia Camacho
Fotografia | Photography: Elsa Arrais
# 5002
Os laivos que tenho em querer morrer são atenuados pela morte que isso causaria à minha mãe.
The inclinations I have about wanting to die are softened by the death it would cause my mother.
Texto | Text: Carina Martinho Coelho
Fotografia | Photography: Elsa Arrais
# 4972
Como dar voz ao que sentimos, sem que o caminho entre dizer e escutar não se torne difícil de percorrer?
How can we give voice to what we feel, without the path between saying and listening becoming too difficult to travel?
Texto | Text: Catarina Vale
Fotografia | Photography: Elsa Arrais
# 4945
viemos para terminar
o fim deste começo
sem exemplo, apenas uma vez
we arrived to finish
the end of this beginning
with no examples, only once
Texto | Text: José Manuel
Fotografia | Photography: Elsa Arrais
# 4908
Às vezes é preciso usar a distância: em passos ou silêncios.
Sometimes you have to use distance: in steps or silences.
Texto | Text: Viviane Lucas
Fotografia | Photography: Elsa Arrais
# 4866
Tanto livro lido.
Mas continuo sem saber o que sente uma folha quando se liberta da árvore e voa.
So many books read.
But I still don't know what a leaf feels when it breaks free from the tree and flies away.
Texto | Text: Paulo Kellerman
Fotografia | Photography: Elsa Arrais
Mas continuo sem saber o que sente uma folha quando se liberta da árvore e voa.
So many books read.
But I still don't know what a leaf feels when it breaks free from the tree and flies away.
Texto | Text: Paulo Kellerman
Fotografia | Photography: Elsa Arrais
# 4834
O meu coração também é dos que ficam pelo caminho. E sigo, de vazio ao largo, a tentar entender a lei das coisas.
My heart is also one of those who fall by the wayside. And I go on, with emptiness in the distance, trying to understand the law of things.
Texto | Text: Cátia Ribeiro
Fotografia | Photography: Elsa Arrais
# 4787
NOITE
Nos teus dedos
mora a melodia do silêncio
que apenas ecoa
onde os pirilampos brilham.
NIGHT
In your fingers
resides the melody of silence
that only echoes
where fireflies shine.
Texto | Text: Maria Ervilha
Fotografia | Photography: Elsa Arrais
# 4757
Invento um lugar de paz. Um mar por dentro.
I invent a place of peace. A sea within.
Texto | Text: Viviane Lucas
Fotografia | Photography: Elsa Arrais
I invent a place of peace. A sea within.
Texto | Text: Viviane Lucas
Fotografia | Photography: Elsa Arrais
# 4734
Sem argumentos válidos, o absurdo grita demasiado alto. Pouco barulho, se faz favor.
Without valid arguments, the absurd shouts too loudly. Keep it down, please.
Texto | Text: Sandra Francisco
Fotografia | Photography: Elsa Arrais
# 4723
É tudo o que sou
Pequeno grão, e outro ainda
De dor ou alegria
Eco em queda silenciosa
Corro livre no paraíso
Everything I am
A tiny grain, one by one
Lies on fear or joy
Silent echo in the fall
Running towards paradise
Texto | Text: Mafalda Carmona
Fotografia | Photography: Elsa Arrais
# 4628
Meninas de Velásquez
Reparem bem nas meninas mulheres
Trancadas nos espelhos
Nos museus. Imobilizadas
Em retratos de artista
Envelhecidos
E que não cresceram
E não amadureceram
Reparem bem nos seus corpos franzinos como frutos verdes
Como Primaveras adiadas. Tardias
Sem nunca terem sido jovens
Nem conhecido a estação certa
E caíram no chão
Secas
Reparem bem como são pouco atraentes
Apolíneas. Sem formas. Retilíneas
Como se escondem debaixo dos vestidos
De cruz ao peito e alma recolhida
Em terços
Reparem bem como são diferentes das mulheres voluptuosas
Sinuosas. Dionisíacas. Embriagantes
São só água clara
Lavada. Transparente
Reparem bem nos seus seios redondos
Presos. Intactos. Sem uso
Nem bocas nas auréolas
Reparem bem como se somem
Esbatidas
Na sombra.
Velasquez girls
Take a good look at the women
Locked in mirrors
In museums. Immobilized
In artist's portraits
Aged
And haven't grown up
And have not matured
Look at their frail bodies like unripe fruit
Like delayed springs. Late
Without ever having been young
Or known the right season
And fell to the ground
Withered
Notice how unattractive they are
Apollonian. Shapeless. Straight
How they hide under their dresses
With a cross on their chest and their souls recollected
In rosaries
Notice how different they are from voluptuous women
Sinuous. Dionysian. Intoxicating
They're just clear water
Washed. Transparent
Look at her round breasts
Trapped. Untouched. Unused
No mouths on her areolas
Notice how they disappear
Faded
In the shadows.
Texto | Text: Ana Paula Jardim
Fotografia | Photography: Elsa Arrais
# 4564
É a natureza que me consola, mesmo se é bruta. A sua verdade é inevitável.
It's nature that comforts me, even if it's brutal. Its truth is inescapable.
Texto | Text: Mónia Camacho
Fotografia | Photography: Elsa Arrais
# 4533
A minha mente é um lugar estranho e complexo. Felizmente, só eu habito nela.
[Temos um quarto para arrendar, estarias interessado?]
My mind is a strange and complex place. Fortunately, only I inhabit it.
[We have a room for rent, would you be interested?]
Texto | Text: Mariana Costa
Fotografia | Photography: Elsa Arrais
# 4500
Os humanos perdem humanidade quando não se tocam. E é também na pele que o sentimento existe e se expande.
Humans lose humanity when they don't touch each other. And it is also in the skin that feeling exists and expands.
Texto | Text: Mónia Camacho
Fotografia | Photography: Elsa Arrais
# 4487
Fulguram impossibilidades à minha volta.
Impossibilities flicker all around me.
Texto | Text: Mónia Camacho
Fotografia | Photography: Elsa Arrais
Subscrever:
Mensagens (Atom)