fotografar palavras
[transformar palavra em fotografia | to turn word into photography]
# 5311
Caminha-se, dança suave entre o que se vê e o que se sente —
entre a raiz que sustenta e o coração que voa.
Não há pressa aqui, só o tempo que sussurra devagar,
sem atropelos, sem ferir o que precisa florir.
Vive-se e honra-se o instante, inteiro, sem pedir licença.
Passos firmes são o pacto selado no íntimo —
A leveza é colo onde se procura aninhar, nessa dança, a vida que pulsa.
Walking, a gentle dance between what is seen and what is felt -
between the root that supports and the heart that flies.
There's no hurry here, just time whispering slowly,
without rushing, without hurting what needs to bloom.
The moment is lived and honored, whole, without asking permission.
Firm steps are the pact sealed within -
Lightness is the lap where one tries to nestle, in this dance, the life that pulses.
Texto | Text: Fabiana Fraga
Fotografia | Photography: Anna Papachristou
# 5310
Dependemos duma rede. Individualmente, ficamos em curto-circuito, como neurónios sem sinapses. O que fazemos não ganha dimensão enquanto não levanta voo neste ecossistema
We depend on a network. Individually, we are short-circuited, like neurons without synapses. What we do doesn't take on dimension until it takes off in this ecosystem.
Texto | Text: João Coutinhas
Fotografia | Photography: Sandra Fine
# 5309
Ver coisas onde mais ninguém vê…
Sentes tu o que mais ninguém sente?
Eu trilho caminhos invisíveis à mente;
Percebe-se este silêncio que fala por dentro?
Trago ao peito o que o ninguém compreende.
Seeing things no one else sees...
Do you feel what no one else feels?
I thread paths invisible to the mind;
Can you percieve this silence that speaks within?
I carry in my chest what none comprehend.
Texto | Text: Rui Santos
Fotografia | Photography: Romeu Marques
# 5308
Cativa-me e o meu coração será teu.
Captivate me and my heart will be yours.
Texto | Text: Cátia Ribeiro
Fotografia | Photography: Michèle Polak
# 5307
Origâmis apostrofados I
A retina dos teus olhos-pétala mordi
na polpa
do pâncreas
do teu beijo debutante
adormeci
Mas ainda não sei se quero voar nos origâmis ajardinados
do teu labirinto-fantasia
ou afogar o teu folclore concitado
neste lento banho-maria.
Apostrophized Origamis I
The retina of your petal-eyes
I bit
Somewhere deep
in the pulpous pancreas of your debutante kiss
I fell asleep.
And still I do not know -
Do I long to drift through the gardened origamis,
your paper maze of dreams,
or drown your fevered folklore
in this slow simmering bain-marie.
Texto | Text: Ana Sofia Elias
Fotografia | Photography: Martha Takahashi
# 5306
É na distância que criamos a proximidade.
It is in the distance that we create closeness.
Texto | Text: Ana Miguel Socorro
Fotografia | Photography: Maraia
# 5305
eu, se pudesse escolher, agora, morreria. não é uma questão de ter tempo, que não uso. nem é uma questão de planos, que estão em rascunho. também não é por ter vergonha, que isso lá consegui deixar de ter. a ideia de abandonar a minha vida corpórea, que não é exemplo, é como queimar um livro de artista.
o medo do esquecimento é fodido.
if I could chose, I'd die, now. it's not a matter of having time, that I don't use. neither is it the absence of plans, they're drafted. it's not shame also, I managed to overcome it. the idea of abandon my embodied life, which is not a good example, relates to me as burning to ashes an artist book.
the fear of oblivion is fucked up.
Texto | Text: José Manuel
Fotografia | Photography: Sandrine Cordeiro
# 5304
Já não condeno os subterfúgios desta mente;
Foi ao atravessar os seus canais que vislumbrei a luz.
No longer do I condemn this mind's subterfuges;
For it was through its channels that I glimpsed the light.
Texto | Text: Rui Santos
Fotografia | Photography: Vanda Cristina
# 5303
A ousadia é garantia de sobreviver. A amorosidade é garantia de viver.
Boldness guarantees survival. Loveliness is a guarantee of living.
Texto | Text: Ana Miguel Socorro
Fotografia | Photography: Laetitia Graber
# 5302
Semana da moda
Algumas pessoas são como maquilhagem
aplicam eyeliner nas emoções para as alongar.
Fashion week
Some people work like make-up
they apply eyeliner on emotions to elongate them.
Texto | Text: Ana Sofia Elias
Fotografia | Photography: Jelena Stankovic
Some people work like make-up
they apply eyeliner on emotions to elongate them.
Texto | Text: Ana Sofia Elias
Fotografia | Photography: Jelena Stankovic
# 5301
Uma dança entre estrelas,
que explodem por viver
A dance among stars,
that explode for living
Texto | Text: Cristiana Ribeiro
Fotografia | Photography: Ana França
# 5300
Escrevo o poema,
Como um grito cigano,
Da falta que me fazes,
Num gemido solene,
Em busca do tempo perdido,
Do que ainda não vivemos.
I write the poem,
Like a gypsy cry,
Of how much I miss you,
In a solemn moan,
In search of lost time,
Of what we have not yet lived.
Texto | Text: Vera Fernandes
Fotografia | Photography: Mariana Costa
# 5299
E eu que já ia vestida,
dispo-me de novo à nudez
que nos une.
And I, who was already dressed,
undress myself again to the nakedness
that unites us.
Texto | Text: Cristiana Ribeiro
Fotografia | Photography: Cristina Vicente
# 5298
Perfeição
De tão alto que subimos, ficou o céu ao nosso alcance. Mas não se toca o que dentro de nós é a mais pura perfeição. Chegar ao que se sonha é morrer no desencanto…
Confundimos o mar no princípio do seu fim. Dias que surgem sem avisar a cor que irão vestir. Tonalidades que transformam a alma e se fundem no tom do regozijo de viver…
O tempo a condensar num instante em vidas que aguardam serenas para existir, como um cravo que desponta no momento de vencer…
Perfection
So high have we climbed, the sky is within our reach. But we can't touch what inside us is the purest perfection. To reach what you dream of is to die in disenchantment...
We confuse the sea at the beginning of its end. Days that come without warning of the color they will wear. Shades that transform the soul and merge into the tone of the joy of living...
Time condenses into an instant in lives that wait serenely to exist, like a carnation that emerges at the moment of victory...
Texto | Text: Catarina Vale
Fotografia | Photography: Fabiana Fraga
# 5297
Kamikaze do amor: esta que só pensa em explodir dentro dos teus olhos.
Kamikaze of love: the one who only thinks about exploding inside your eyes.
Texto | Text: Joana M. Lopes
Fotografia | Photography: Frankie Boy
# 5296
Perfeição
De tão alto que subimos, ficou o céu ao nosso alcance. Mas não se toca o que dentro de nós é a mais pura perfeição. Chegar ao que se sonha é morrer no desencanto…
Confundimos o mar no princípio do seu fim. Dias que surgem sem avisar a cor que irão vestir. Tonalidades que transformam a alma e se fundem no tom do regozijo de viver…
O tempo a condensar num instante em vidas que aguardam serenas para existir, como um cravo que desponta no momento de vencer…
Perfection
So high have we climbed, the sky is within our reach. But we can't touch what inside us is the purest perfection. To reach what you dream of is to die in disenchantment...
We confuse the sea at the beginning of its end. Days that come without warning of the color they will wear. Shades that transform the soul and merge into the tone of the joy of living...
Time condenses into an instant in lives that wait serenely to exist, like a carnation that emerges at the moment of victory...
Texto | Text: Catarina Vale
Fotografia | Photography: Joana Neves
# 5295
Existe uma civilização dentro do meu corpo.
À espera de ser.
There is a civilization inside my body.
Waiting to be.
Texto | Text: Ana Miguel Socorro
Fotografia | Potography: Sonia Simbolo
# 5294
fiz pouco de deus
e deus fez menos de mim
I've bullied god
and god bullied me more
Texto | Text: José Manuel
Fotografia | Photography: Rui Santos
# 5293
Os humanos perdem humanidade quando não se tocam. E é também na pele que o sentimento existe e se expande.
Humans lose humanity when they don't touch each other. And it is also in the skin that feeling exists and expands.
Texto | Text: Mónia Camacho
Fotografia | Photography: Linus Wincenth
# 5292
Existe uma civilização dentro do meu corpo.
À espera de ser.
There is a civilization inside my body.
Waiting to be.
Texto | Text: Ana Miguel Socorro
Fotografia | Potography: Panos Chatzistefanou
# 5291
Nenhum Monge do Deserto
Ele sonhou
que era um monge do deserto —
quando acordou
riu do absurdo
porque
amava
demasiado
as tentações da vida.
No Desert Monk
He dreamed
he was a desert monk —
when he woke
he laughed
at the absurdity
because
he loved
life’s temptations
too much.
Texto | Text: Fred Fullerton
Fotografia | Photography: game.animal
# 5290
Não basta o gesto ser gracioso;
A mão tem de ser bela.
A graceful gesture is not enough;
The hand has to be beautiful.
Texto | Text: João Coutinhas
Fotografia | Photography: Irene Bernardt
# 5289
de onde vem a tua ausência
se não deste lugar que ocupo?
escolho ser sabendo amar-te
sabes tão bem que sou amando-te
na distância que ocupamos
nos silêncios e nas promessas
entre nós e morais com os outros
perdem-se duas vidas morrendo
no vagar do tempo para sempre
sem misericórdia nem perdão
where was your absence born
if not where I stand?
I choose being knowing I love you
you know so well I am loving you
in the distance we occupy
within the silences and the promises
between us and the moral ones to other people
two dying lives are lost
wandering through time forever
without mercy or forgiveness
Texto | Text: José Manuel
Fotografia | Photography: Goreti Ferraz
# 5288
Existe uma civilização dentro do meu corpo.
À espera de ser.
There is a civilization inside my body.
Waiting to be.
Texto | Text: Ana Miguel Socorro
Fotografia | Potography: Giorgos Kitsos
# 5287
Recordo todos os teus abraços
O sol no ouro dos teus cabelos
Madrugada que sonho vir a ser
A manhã contigo no para ser
Pô
Remembering all your embraces
The sun on your golden hair
I dream the dawn to be
The morning to be with you
Poh
Texto | Text: José Manuel
Fotografia | Photography: Madame Liné
Madrugada que sonho vir a ser
A manhã contigo no para ser
Pô
Remembering all your embraces
The sun on your golden hair
I dream the dawn to be
The morning to be with you
Poh
Texto | Text: José Manuel
Fotografia | Photography: Madame Liné
# 5286
Preliminares
Do primeiro ao quinto instar
dá-me amoreira branca.
Foreplay
From the first to the fifth instar
give me white mulberry.
Texto | Text: Ana Sofia Elias
Fotografia | Photography: Frankie Boy
# 5285
As palavras também dormem e os silêncios também falam.
Words also sleep and silences also speak.
Texto | Text: Cristiana Ribeiro
Fotografia | Photography: Silke Schönborn
# 5284
Caminha-se, dança suave entre o que se vê e o que se sente —
entre a raiz que sustenta e o coração que voa.
Não há pressa aqui, só o tempo que sussurra devagar,
sem atropelos, sem ferir o que precisa florir.
Vive-se e honra-se o instante, inteiro, sem pedir licença.
Passos firmes são o pacto selado no íntimo —
A leveza é colo onde se procura aninhar, nessa dança, a vida que pulsa.
Walking, a gentle dance between what is seen and what is felt -
between the root that supports and the heart that flies.
There's no hurry here, just time whispering slowly,
without rushing, without hurting what needs to bloom.
The moment is lived and honored, whole, without asking permission.
Firm steps are the pact sealed within -
Lightness is the lap where one tries to nestle, in this dance, the life that pulses.
Texto | Text: Fabiana Fraga
Fotografia | Photography: Agnes Burger
# 5283
Tocas-me, toco-te!
E este silêncio dura segundos…
aqueles em que a nossa pele fala um pouco mais alto.
You touch me, I touch you!
And this silence lasts for seconds…
those in which our skin speaks a little louder.
Texto | Text: Luísa Azevedo
Fotografia | Photography: Sandra Fine
# 5282
A erosão leva tudo. Talvez não uma palavra, uma em mil. Aquela que te salva.
Erosion takes everything. Maybe not one word, one in a thousand. The one that saves you.
Texto | Text: João Coutinhas
Fotografia | Photography: Dean Garlick
# 5281
É na distância que criamos a proximidade.
It is in the distance that we create closeness.
Texto | Text: Ana Miguel Socorro
Fotografia | Photography: Callie Eh
# 5280
Na construção da memória, todos somos Penélope.
In the construction of memory, we are all Penelope.
Texto | Text: Paulo Kellerman
Fotografia | Photography: Maraia
# 5279
se me vires descalça saberás
possível ver o meu temor inteiro
recebo da terra húmida dor
que me divide o corpo em dois
tremo na trama do meu vestido
a carne que não sentiste viva
if you see me barefooted you'll know
that's possible to notice my entire fear
I receive pain from the damp ground
that separates my body in two
I tremble in the fabric weave of my dress
the flesh you didn't feel alive
Texto | Text: José Manuel
Fotografia | Photography: filo_melita_byn
# 5278
Aprendi a amar a beleza
dos vasos quebrados
dos peitos esgarçados
das fissuras no teto
do olhar inquieto
do canto fora da nota
da gota que sai da rota
da flor frágil e torta
no óbvio de uma natureza morta
do dó grave no peito
do nó cego desfeito.
A sutil beleza de tudo
que é alquebrado
e imperfeito.
I learned to love the beauty
of broken vases
of torn embraces
of ceiling’s slight decay
of the restless gaze away
of an off-key note
a drop that drifts afloat
a fragile flower, slightly bent
In the obviousness of a still life intent
of deep sorrow held tight
and a blind knot turned light.
The subtle beauty found
in all that’s
worn
and unsound.
Texto | Text: Gustavo Corrêa
Fotografia | Photography: Theo Bunge
# 5277
O tempo desliza devagar pelo corpo.
Agarra-se à pele.
Quer ficar.
Time slips slowly through the body.
It holds on to the skin.
It wants to stay.
Texto | Text: Paulo Kellerman
Fotografia | Photography: Valéria Cunha
# 5276
Detonação
Escrevo detonação para poder fingir que uma semana se agarra toda num alfinete
Como um close-up de uma pequena aparição em grande plano
Como se andasse à sombra dos poetas conceptuais híbridos
Se a Carson pode dizer que à terça se faz nuvem, então eu quero dizer musicalmente que há palavras-alfinetes, que com elas se agarra a carne de muita coisa, e agrada-me o exemplo da semana inteira.
Digo detonação.
E sinuosamente mostro que detonei antes que fosse detonada.
E narrativamente digo que o detonar ocorreu assim:
Tu eras uma mosca-drácula
Eu, uma skaterzinha fazendo um 720.
Detonation
The word that marks this week is:
Detonation
I detonated you
before you detonated me.
Detonation went like this:
You were a Dracula horsefly
I was a skater pulling a 720.
Texto | Text: Ana Sofia Elias
Fotografia | Photography: Jelena Stankovic
Tu eras uma mosca-drácula
Eu, uma skaterzinha fazendo um 720.
Detonation
The word that marks this week is:
Detonation
I detonated you
before you detonated me.
Detonation went like this:
You were a Dracula horsefly
I was a skater pulling a 720.
Texto | Text: Ana Sofia Elias
Fotografia | Photography: Jelena Stankovic
# 5275
O silêncio voltou, mais frio.
The silence returned, colder than before.
Texto | Text: Sandrine Cordeiro
Fotografia | Photography: Vanda Cristina
# 5274
Disse: o mundo está a desmoronar e ninguém o pode impedir. Disse: essa sensação de impotência é tão dolorosa. Disse: gostaria muito que alguém pudesse reverter as desgraças que vemos dia após dia. Disse: mas já não acredito mais que isso seja possível. Disse: o mundo está a morrer e ninguém pode fazer nada.
Respondi: então agora sabes como deus se sente desde que o mundo existe. Agora sabes como é ser deus. Gostas?
He said: the world is collapsing and no one can stop it. He said: this feeling of powerlessness is so painful. He said: I wish so much that someone could reverse this disgrace that we see day after day. He said: but I no longer believe it's possible. He said: the world is dying and nobody can do anything about it.
I replied: so now you know how god has felt since the world existed. Now you know what it's like to be god. Do you like it?
Texto | Text: Paulo Kellerman
Fotografia | Photography: Ana Gilbert
# 5273
Texturas.
Um toque.
A fusão:
entre a terra que dá vida
e a vida que honra a terra.
Textures.
A touch.
A fusion:
between the earth that gives life
and the life that honors the earth.
Texto | Text: Cristiana Ribeiro
Fotografia | Photography: Anna Lundgren
# 5272
Alpinista
Os meus olhos como pernas bambas
penduradas nas turbinas eólicas
das palavras
a caçar peixes pela garganta do mundo
Todos os meus poemas: alpinistas
que milagrizam os dias.
Alpinist
My eyes, wavering limbs
dangling from the wind turbines
of words—
Hauling in fishes out of the throat of the world.
All my poems: alpinists
summoning the diurnal veil into miracles.
Texto | Text: Ana Sofia Elias
Fotografia | Photography: Elsa Arrais
# 5271
Borges
Um cego caminha na praia
É como um gigante vestido de fato e gravata
E sapatos abotoados
Pretos
Vai apanhando palavras que retira como moluscos
Estranhos e salgados
Dentro de uma concha
E que espalha como cascalho
Na areia
Livro ininteligível triturado sob os seus pés
Um cego caminha na praia
Esconde no corpo deformado seres mitológicos
Irreais
Titãs, deusas, medusas marinhas
Que não servem para nada
Segue a voz de um Deus que ecoa nas falésias
Um grito de pedra que o deixa surdo
Um cego caminha na praia
Escreve um poema épico que dita com o cérebro
Absurdo
É como um Ciclope gago exilado no meio de muita gente nua
Monstro desolado na luz crepuscular
Homero invisível com um olho redondo na testa.
Borges
A blind man walks on the beach
He is like a giant dressed in a suit and tie
And buttoned shoes
Black
He picks up words that he removes like mollusks
Strange and salty
Inside a shell
And spreads them like gravel
On the sand
An unintelligible book crushed under his feet
A blind man walks on the beach
He hides mythological beings in his deformed body
Unreal
Titans, goddesses, sea medusas
That serve no purpose
He follows the voice of a God that echoes in the cliffs
A stone cry that leaves him deaf
A blind man walks on the beach
He writes an epic poem that he dictates with his brain
Absurd
He is like a stuttering Cyclops exiled among many naked people
A desolate monster in the twilight
An invisible Homer with a round eye on his forehead.
Texto | Text: Ana Paula Jardim
Fotografia | Photography: Carla Sofia Sousa
# 5270
Pouco é garantido. Talvez o recomeço. Talvez a herança do momento em que alguém desistiu, excepto da promessa. Talvez seja essa a matéria do sonho: o ónus de voltarmos aqui.
Little is guaranteed. Perhaps a fresh start. Perhaps the inheritance of the moment when someone gave up, except for the promise. Maybe that's the stuff of dreams: the burden of coming back here.
Texto | Text: João Coutinhas
Fotografia | Photography: Ray Meller
# 5269
coisas simples
de alma cheia com os beijos que atravessam a pele
volto à caixinha dos sonhos
para guardar a mistura de cheiro a maresia com o perfume das montanhas
mais o entrelaçado da aridez das rochas com a doçura do rio
numa ligação rara
bordada a ponto cheio da delicadeza que trazes ao meu peito
nos dias que duram para além do tempo
simple things
with a soul filled with kisses that pierce the skin
I return to the box of dreams
to store the mixture of the smell of the sea with the scent of the mountains
plus the intertwining of the dryness of the rocks with the sweetness of the river
in a rare connection
embroidered with the delicacy you bring to my chest
on days that last beyond time
Texto | Text: Isabel Pires
Fotografia: Fabiana Fraga
# 5268
Em silêncio.
Encontro uma posição. Encosto-me.
Ponho o creme nocturno e aguardo que absorva.
Cubro as pernas e deixo que a temperatura me acolha.
Pela manhã, oito horas, estarei dentro de água
Salgando o incómodo da tua ausência,
Esbracejando a tua presença em mim.
As horas revolvem-se no agueiro,
Sinto-as como levianas analogias às ondas do mar,
Esqueço tudo e o mundo revela-se imenso de novo,
E eu, num movimento contrário à multidão olho a vida,
Tal e qual como ela é naquele momento preciso,
Em silêncio.
In silence.
I find a position and lean back.
I put on the night cream and wait for the skin to absorb.
I cover my legs and let the temperature take hold of me.
Tomorrow morning, at eight o'clock, I will be in the water,
salting the discomfort of your absence,
shaking your presence within me.
Hours roll around in the rip tide,
I feel them as light analogies to the waves,
I forget everything, and the world reveals itself immense again.
In an opposite movement to the crowd,
In an opposite movement to the crowd,
I look at life, just as it is at that precise moment.
In silence.
Texto | Text: Ana Martins
Fotografia | Photography: Kika Yuste
In silence.
Texto | Text: Ana Martins
Fotografia | Photography: Kika Yuste
# 5267
Aprendi a amar a beleza
dos vasos quebrados
dos peitos esgarçados
das fissuras no teto
do olhar inquieto
do canto fora da nota
da gota que sai da rota
da flor frágil e torta
no óbvio de uma natureza morta
do dó grave no peito
do nó cego desfeito.
A sutil beleza de tudo
que é alquebrado
e imperfeito.
I learned to love the beauty
of broken vases
of torn embraces
of ceiling’s slight decay
of the restless gaze away
of an off-key note
a drop that drifts afloat
a fragile flower, slightly bent
In the obviousness of a still life intent
of deep sorrow held tight
and a blind knot turned light.
The subtle beauty found
in all that’s
worn
and unsound.
Texto | Text: Gustavo Corrêa
Fotografia | Photography: Vera Fernandes
# 5266
Observo-me na reta final,
Com todo o tempo, sentado ao vento...
Almejo ter fluído positivamente,
Sem pesar em quem cruzou o meu presente.
Dispo-me do meu corpo com o que o destino traz,
Sigo em frente, para o lugar de onde vim em paz.
I see myself at the end of the line
Seated in the wind, with all the time...
I long to have flowed in a positive way,
Without burdening those who crossed my pathway.
I shed my body with what fate provides,
I move on toward the place from which I came, where peace resides.
Texto | Text: Rui Santos
Fotografia | Photography: Jelena Stankovic
# 5265
Quando enxoto uma mosca
Ou vejo abelhas mortas numa piscina
Piso numa barata
Tiro teias de uma parede
Pergunto-me se me fariam a mesma coisa.
Se fossem grandes e eu pequena,
E apenas tivesse a minha existência
Rodeada entre monstros altos,
E a minha inconveniência
Se tornasse em morte
Por razão nenhuma.
Esquecida. Assim, já está.
Ai, que nojo. Adeus, obrigada.
Se eu fosse do tamanho de uma formiga com duas pernas pequeninas
A levar os miolos para o meu buraco
E os monstros me fossem pulverizar
A mim e a todos os que conheço,
Porque não estávamos no lugar certo,
Não estávamos onde éramos suposto estar.
Não sabíamos que o mundo lhes pertencia.
Se fosse venenosa, e tivesse uma espada enorme
A sair-me do rabo
E as coisas altas me matassem
Porque se viessem ter comigo as magoava,
Eu, pequeno ser,
Se causasse dor em auto-defesa,
A monstros altos para o caralho
E tenho oito horas para viver.
De que seria culpada?
Eu penso em insetos muitas vezes.
Penso como os insetos não sabem porque morrem.
Ai que nojo.
Já está, obrigada.
When I swat flies
Or see bees dead on a pool
Step on a roach
Take a web from my walls
I wonder if they’d swat me too.
If they were big and I were small
And all I did was come into existence
Attempt to live around beasts that are tall
If my inconvenience
would turn into death
For no reason at all.
Forgotten, just like that,
Ew gross. Thank you, goodbye.
Ew gross. Thank you, goodbye.
If I were the size of an ant with my two tiny legs
Carrying crumbs into my hole
And the big monsters sprayed me
And my kin and my friends
We weren’t where we were supposed to be
But we didn’t know.
Carrying crumbs into my hole
And the big monsters sprayed me
And my kin and my friends
We weren’t where we were supposed to be
But we didn’t know.
We didn’t know the world belonged to them.
If I was venomous, or had a huge sword
Coming out of my ass
And the tall things killed me
Because I would hurt them if they came anywhere near
My tiny self,
And I would do harm in self defense,
Well, they’re fucking huge, and I have eight hours left,
Whose fault is that?
Coming out of my ass
And the tall things killed me
Because I would hurt them if they came anywhere near
My tiny self,
And I would do harm in self defense,
Well, they’re fucking huge, and I have eight hours left,
Whose fault is that?
I think about bugs all the time.
I think about how bugs don’t know why they die.
Ew gross. Goodbye.
Texto | Text: Maria Ana Afonso
Fotografia | Photography: Ana Moderno
I think about how bugs don’t know why they die.
Ew gross. Goodbye.
Texto | Text: Maria Ana Afonso
Fotografia | Photography: Ana Moderno
# 5264
Janela aberta
Adora dormir com lençóis lavados. É como vestir uma segunda pele, onde tudo começa de novo.
Toma um duche. A água cai e leva o que não fica. Fica só, leve, a existir.
Adora o verão. A roupa seca num sopro, cheira ao ar que respira e onde se deixa descansar. As camisolas dançam na corda, soltas, como se não tivessem dono.
Hoje deita-se cedo. Janela aberta, calor a espreitar lá fora. Dentro dos lençóis, quase nova, quase ninguém. Amanhã, se o sol quiser, volta a ser tudo outra vez.
Open window
She loves sleeping on freshly washed sheets. It's like putting on a second skin, where everything starts anew.
She takes a shower. The water falls and washes away what remains. She is left alone, light, existing.
She loves summer. Clothes dry in a breeze, smelling of the air she breathes and where she lets herself rest. Sweaters dance on the line, loose, as if they had no owner.
Today she goes to bed early. Window open, heat peeking in from outside. Inside the sheets, almost new, almost no one. Tomorrow, if the sun wants, everything will be different again.
Texto | Text: Fabiana Fraga
Fotografia | Photography: Carolina Geiger
# 5263
Entre gritos e bandas de cera quente, maquilhei-me desnuda de preconceitos (se a felicidade aparecer sem avisar, quero estar pronta para a ocasião).
Between screams and hot wax bands, I put on my make-up, stripped of prejudices (if happiness appears unannounced, I want to be ready for the occasion).
Texto | Text: Sandra Francisco
Fotografia | Photography: Federica (final_girl_7)
# 5262
Por vezes, é preciso algum distanciamento para, realmente, vermos.
Sometimes it takes some distance to truly see.
Texto | Text: Maria Ervilha
Fotografia | Photography: Gwen Julia
Subscrever:
Mensagens (Atom)