# 5476



E ela chorou, chorou, chorou.
Até lhe secarem as lágrimas e com elas a alma.
Numa morte desde sempre anunciada, mas nunca desejada.
Come pão, pensa o narrador.
Pode ser que empurre a dor para o buraco escuro de onde nunca deveria sair.

And she cried and cried and cried.
Until her tears dried up, and with them her soul.
In a death that had always been foretold, but never desired.
Eat some bread, thinks the narrator.
It might push the pain into the dark hole from which it should never have emerged.

Texto | Text: Maria João Faísca
Fotografia | Photography: Mariana Costa

# 5475



Estou certa de poder emergir com ideias de revolução e liberdades urgentes. Livre. Enfim, livre. Afinal, completa.

I'm sure I can emerge with ideas of revolution and urgent freedoms. Free. At last, free. After all, complete.

Texto | Text: Andreia Azevedo Moreira
Fotografia | Photography: Fabiana Fraga

# 5474



Gravamos na alma o que mais nos marca a pele, transmutando a felicidade em intensa melancolia. Talvez sejamos fábricas de memórias. Olhamos, ouvimos, saboreamos, cheiramos, sentimos para reabastecer lembranças.

We engrave in our souls what marks our skin the most, turning happiness into intense melancholy. Maybe we are memory factories. We look, we listen, we taste, we smell, we feel, to restore our memories.

Texto | Text: Catarina Vale
Fotografia | Photography: Susanne Bartels

# 5473



E eu que já ia vestida,
dispo-me de novo à nudez
que nos une.

And I, who was already dressed,
undress myself again to the nakedness
that unites us.

Texto | Text: Cristiana Ribeiro
Fotografia | Photography: Maria Fernanda Hubeaut

# 5472



Perdida num sonho.
Perdida num sonho onde nos vejo num sorriso partilhado,
Perdida num sonho onde os sapatos parecem ser cinco números acima e apanhados na prateleira das caixas do número trinta e oito,
Perdida num sonho do reencontro de um amor que nunca existiu do modo como a minha mente o coloca diante os meus olhos fechados,
Perdida num sonho onde amigos e outros me aguardam e eu habito a insuficiência de chegar a todos,
Perdida num sonho onde a contratura se desfaz num abraço morno, consentido pelos nossos corpos em uníssono,
Perdida num sonho do qual acordo com um peso no peito e uma tristeza em lágrimas que escorrem pelo meu rosto,
Perdida num sonho que me acompanha todo o dia e me recorda do que sou feita.

Lost in a dream.
Lost in a dream where I see us in a shared smile,
Lost in a dream where the shoes seem to be five sizes too big and picked from the shelf of boxes in size thirty-eight,
Lost in a dream of the reunion of a love that never existed in the way my mind places it before my closed eyes,
Lost in a dream where friends and others await me and I inhabit the inadequacy of reaching everyone,
Lost in a dream where the tension dissolves into a warm embrace, consented to by our bodies in unison,
Lost in a dream from which I wake with a weight on my chest and a sadness in tears that run down my face,
Lost in a dream that accompanies me all day and reminds me of what I am made of.

Texto | Text: Ana Martins
Fotografia | Photography: Laetitia Graber

# 5471



Morno e Pleno

Gosto da fase em que os dias encurtam.

O verão pulsa na pele.
Primeiras chuvas deslizam pelos ombros.

O corpo cede.
Sente.

A respiração aprofunda.
Toca cantos esquecidos.
Íntima.
Quente.
Um toque que percorre por dentro.

A luz filtra-se, âmbar.
Sombra que abraça.

Tudo se torna morno.
Pleno.

O corpo rende-se.
O mundo espera.


Warm and Full

I like the time of year when the days get shorter.

Summer pulses on the skin.
The first rains slide down the shoulders.

The body yields.
Feels.

Breathing deepens.
Touches forgotten corners.
Intimate.
Warm.
A touch that runs through the inside.

The light filters through, amber.
Shadow that embraces.

Everything becomes warm.
Full.

The body surrenders.
The world waits.

Texto | Text: Fabiana Fraga
Fotografia | Photograpjy: Federica (final_girl_7)

# 5470



Julgou-se invisível enquanto caminhava por entre as sombras.
Mas na verdade não era a sua imagem que era invisível.
Não.
Era a sua alma.
Essa alma que se escrevia e ao mesmo tempo se apagava.
Com uma borracha de vergonha e descrença.

She thought she was invisible as she walked through the shadows.
But in truth it wasn't her image that was invisible.
No.
It was her soul.
That soul that was written and at the same time erased itself.
With an eraser of shame and disbelief.

Texto | Text: Maria João Faísca
Fotografia | Photography: Sonia Simbolo

# 5469



Conto até zero. Perdi.
Sabia contar até dois. Mas mal.
Um é-me mais fácil, às vezes tanto que tenho frio. Cresce-me espinha acima e lembra-me que não sou mais small spoon. Nem grande. Agora aguço-me, qual espada. A armadura pesa-me. O movimento cessa. A expressão escondida. Estátua!
Pedi-te em casamento, ramalhete na mão. O não em caracol. O segredo era não me mexer. Estátua! Não te mexeste. Conto até zero. Perdi(-te).

I count down to zero. I lost.
I knew how to count to two. But barely.
One is easier for me, sometimes so easy it makes me cold. It climbs up my spine and reminds me I’m no longer the small spoon. Nor the big one. Now I sharpen myself, like a sword. The armor weighs on me. Movement stops. Expression hidden. Statue!
I asked you to marry me, bouquet in hand. Your no curled like a snail shell. The secret was not to move. Statue! You did not move. I count down to zero. I lost (you).

Texto | Text: Carina Martinho Coelho
Fotografia | Photography: Álvaro Luz

# 5468



Os dias são feitos de reflexos,
sonhos,
cardumes de vozes
e do pó que sacudo.

The days are made up of reflections,
dreams,
shoals of voices
and the dust that I shake off.

Texto | Text: Cristina Vicente
Fotografia | Photography: Mónica Magalhães

# 5467



Ontem sonhei que andava
sobre nuvens cortantes.

Quando acordei
a realidade era mais afiada.
Dilacerou-me os pés.


Yesterday I dreamed I was walking
on cutting clouds.

When I woke,
reality was sharper.
It tore my feet apart.

Texto | Text: Rui Santos
Fotografia | Photography: Martha Takahashi

# 5466



A sombra falava baixo.
Ela escutava.

Entre escolher e decidir,
silenciosa.

O tempo, não.


The shadow spoke softly.
She listened.

Between choosing and deciding,
silent.

Time did not.

Texto | Text: Fabiana Fraga
Fotografia | Photography: Goreti Ferraz

# 5465



Não existem verdades em meu corpo, apenas tempestades de verão.

There are no truths within my body, only summer storms.

Texto | Text: Vinicius Dias
Fotografia | Photography: Priscila Lira

# 5464



Existe uma civilização dentro do meu corpo.
À espera de ser.

There is a civilization inside my body.
Waiting to be.

Texto | Text: Ana Miguel Socorro
Fotografia | Photography: Maïa Purusha

# 5463



Onde me abrigo das memórias que se recusam a extinguir?

Where can I take shelter from the memories that resist to extinguish?

Texto | Text: Catarina Vale
Fotografia | Photography: Alina Behfar

# 5462



carmesim

há um encanto especial nos dias curtos do verão tardio.
o sol, em promessa de brevidade, beija-nos a pele com vontade de ficar.
o mar, em rolos de espuma que se desfazem à beirinha, traz mais arrepios mas que sentimos menos porque somos melhores com sabor a sal.
os caminhos de ocre ampliam-se em candura melancólica e o silêncio vive mais a cidade
enquanto os corpos procuram noite e tocam a felicidade.


crimson

there is a special charm in the short days of late summer.
the sun, promising brevity, kisses our skin with a desire to stay.
the sea, in waves of foam that break at the shore, brings more chills, but we feel them less because we are better with the taste of salt.
The ochre paths widen in melancholic candor and silence lives more in the city
while bodies seek night and touch happiness.

Texto | Text: Isabel Pires
Fotografia | Photography: Ana França

# 5461



Talvez olhar o céu seja a única forma de sentir que estamos no mesmo lugar…

Perhaps looking at the sky is the only way to feel that we're in the same place...

Texto | Text: Catarina Vale
Fotografia | Photography: Ana Cichowicz

# 5460



Julgou-se invisível enquanto caminhava por entre as sombras.
Mas na verdade não era a sua imagem que era invisível.
Não.
Era a sua alma.
Essa alma que se escrevia e ao mesmo tempo se apagava.
Com uma borracha de vergonha e descrença.

She thought she was invisible as she walked through the shadows.
But in truth it wasn't her image that was invisible.
No.
It was her soul.
That soul that was written and at the same time erased itself.
With an eraser of shame and disbelief.

Texto | Text: Maria João Faísca
Fotografia | Photography: Madame Liné

# 5459



Costurava o tempo com as mãos, entrelaçando linhas invisíveis no ar.
Na vibração dos seus dedos, acendiam-se pontos de luz. Bordavam-se destinos.
Numa dança de fios, os emaranhados eram lanternas. E os silêncios, caminhos.
Uma tecelã.
Entre nós e novelos luminosos, entregava as estórias e os lugares.
Uma tecelâ do universo, tecendo memória.

She sewed time with her hands, weaving invisible threads in the air.
The vibration of her fingers lit up points of light. Destinies were embroidered.
In a dance of threads, the tangles were lanterns. And the silences, paths.
A weaver.
Between knots and luminous skeins, she delivered stories and places.
A weaver of the universe, weaving memory.

Texto | Text: Ana Miguel Socorro
Fotografia | Photography: Callie Eh

# 5458



Oxalá nunca esqueças o mais importante: a minha língua na tua língua, sem palavras,
a falar, eloquente, como só o corpo sabe.

May you never forget the most important: my tongue in your tongue, no words,
speaking eloquently, as only the body knows how.

Texto | Text: Rita Bertrand
Fotografia | Photography: Sílvia Bernardino

# 5457



Que o céu nos ofereça a madrugada.

May the sky offer us the dawn.

Texto | Text: Cátia Ribeiro
Fotografia | Photography: Joana Neves

# 5456



Basta-me o desconhecido para lá da curva da estrada, e a esperança de que virás comigo.

All I need is the unknown beyond the bend in the road, and the hope that you'll come with me.

Texto | Text: João Coutinhas
Fotografia | Photography: Vinicius Dias

# 5455



Os dias são feitos de reflexos,
sonhos,
cardumes de vozes
e do pó que sacudo.

The days are made up of reflections,
dreams,
shoals of voices
and the dust that I shake off.

Texto | Text: Cristina Vicente
Fotografia | Photography: Pedro Martins

# 5454



A pele nunca adormece.

The skin never sleeps.

Texto | Text: Ana Gilbert
Fotografia | Photography: Eva Desmaris

# 5453



Tanto som, e não se ouve nada.
Tanta luz, e não se vê nada.
E aí, tudo se apaga.
Mediante pequenas cisões, quando o átimo trovão toca o ventre vazio do mundo: um corpo.
Ainda há vida nas ranhuras dos véus que cobrem as paredes e as pessoas.
E você vê os gritos através de um floco de neve. Mesmo com os olhos totalmente fechados.
Uma fotografia.

So much sound, and nothing is heard.
So much light, and nothing is seen.
And then, everything goes dark.
Through small fractures, when the lightning-instant touches the world's empty womb: a body.
There is still life in the grooves of the veils that cover walls and people.
And screams are seen through a snowflake. Even with eyes completely closed..
A photograph.

Texto | Text: Vinicius Dias
Fotografia | Photography: Karen Ghostlaw Pomarico

# 5452




A sombra falava baixo.
Ela escutava.

Entre escolher e decidir,
silenciosa.

O tempo, não.


The shadow spoke softly.
She listened.

Between choosing and deciding,
silent.

Time did not.

Texto | Text: Fabiana Fraga
Fotografia | Photography: Ana Gilbert

# 5451



A pele nunca adormece.

The skin never sleeps.

Texto | Text: Ana Gilbert
Fotografia | Photography: Anna Monica Rigon

# 5450



H2O

Queria escrever um poema
Mas não se escrevem poemas por decreto
Só quando as palavras surgem
Estendi as mãos debaixo da chuva
Dentro da tempestade ouvindo a madrugada
Esperei que as letras molhassem os meus dedos
E desenhassem versos
Acabados
Só água brilhando na pele
H2O em estado puro
E um silêncio quebrado pelos sons estridentes
Do vento
Estilhaçando a mente que mente
Olhei as gotas nos galhos desnudados
da árvore em frente
Iluminadas pela luz baça dos candeeiros
Esperei que falassem
Nada
Pensei que mais não somos que uma árvore
que rebenta e seca até morrer
Tentei escutar a música, mas eu nada sei sobre isso
E a poesia não se dedilha em cordas
É só um batuque por dentro
Como o pulsar do coração
Sem compasso ou andamento
Fiquei de pé com as lágrimas a cair no chão
Juntamente com toda a minha insignificância
Esse foi o único poema que escrevi.


H2O

I wanted to write a poem
But poems cannot be written by decree
Only when the words come
I stretched out my hands under the rain
Inside the storm, listening to the dawn
I waited for the letters to wet my fingers
And draw verses
Finished
Only water shining on my skin
H2O in its purest form
And a silence broken by the shrill sounds
Of the wind
Shattering the mind that lies
I looked at the drops on the bare branches
Of the tree in front of me
Illuminated by the dim light of the street lamps
I waited for them to speak
Nothing
I thought that we are nothing more than a tree
That bursts and dries until it dies
I tried to listen to the music, but I know nothing about it
And poetry is not strummed on strings
It's just a drumbeat inside
Like the beating of the heart
Without rhythm or tempo
I stood with tears falling to the ground
Along with all my insignificance
That was the only poem I ever wrote.

Texto | Text: Ana Paula Jardim
Fotografia | Photography: Vera Fernandes

# 5449



deixei palavras por dizer. talvez seja demasiado tarde para me iludir nos versos, ouvir-me sem neles reconhecer a minha voz. deixo palavras por dizer.

I left words unsaid. perhaps it is too late to deceive myself in verses, listen to myself without recognizing in them my own voice. I leave words unsaid.

Texto | Text: Luísa Azevedo
Fotografia | Photography: Matthias Schlott

# 5448



A velocidade do mundo nem sempre é igual, só a dos ponteiros, dizes. E eu digo: Por isso te recomendo que corras. Mas corre para dentro.

World's speed is not always the same, just the clock hands speed, you say. And I say: That's why I recommend you to run. But run inwards.

Texto | Text: Rita Bertrand
Fotografia | Photography: Jens F. Kruse

# 5447



Tanto som, e não se ouve nada.
Tanta luz, e não se vê nada.
E aí, tudo se apaga.
Mediante pequenas cisões, quando o átimo trovão toca o ventre vazio do mundo: um corpo.
Ainda há vida nas ranhuras dos véus que cobrem as paredes e as pessoas.
E você vê os gritos através de um floco de neve. Mesmo com os olhos totalmente fechados.
Uma fotografia.

So much sound, and nothing is heard.
So much light, and nothing is seen.
And then, everything goes dark.
Through small fractures, when the lightning-instant touches the world's empty womb: a body.
There is still life in the grooves of the veils that cover walls and people.
And screams are seen through a snowflake. Even with eyes completely closed..
A photograph.

Texto | Text: Vinicius Dias
Fotografia | Photography: Jelena Stankovic

# 5446



O meu coração também é dos que ficam pelo caminho. E sigo, de vazio ao largo, a tentar entender a lei das coisas.

My heart is also one of those who fall by the wayside. And I go on, with emptiness in the distance, trying to understand the law of things.

Texto | Text: Cátia Ribeiro
Fotografia | Photography: Giulia Magra, seleccionada por Marina Dego | Giulia Magra, selected by Marina Dego

# 5445



mimos

às vezes o amor
aproveita-se das ausências
veste-se de filamentos de nós
e invade os dias que nascem iguais
para os tornar extraordinários

muitas vezes o amor
apropria-se desses fios
entrelaçados de histórias e sonhos de nós
para encantar os ritos quotidianos


cuddles

sometimes love
takes advantage of absences
dresses itself in strands of us
and invades days that begin the same
to make them extraordinary

often love
appropriates these threads
intertwined with stories and dreams of us
to enchant everyday rituals

Texto | Text: Isabel Pires
Fotografia | Photography: Mary Crnkovic Pilas

# 5444



Olha para trás a tristeza que fere por não saber chorar. O caminho, feito de solidão, não é mais do que o abismo do meu ser…

Look back at the sadness that hurts because it doesn't know how to cry. The path, made of loneliness, is nothing more than the abyss of my being...

Texto | Text: Catarina Vale
Fotografia | Photography: Rui Santos

# 5443



Há um frio no ar; chama por mim, o sussurro do outono, puxando-me para o passado mais uma vez.

There is a chill in the air; it calls to me, autumn’s whisper, pulling me into the past once again.

Texto | Text: Laura Edgerton
Fotografia | Photography: Carla Sofia Sousa

# 5442



O corpo é a tua primeira conversa.

The body is your first conversation.

Texto | Text: Ana Miguel Socorro
Fotografia | Photography: Linus Wincenth

# 5441



Larvas

Quanto vale uma vida?
Dos que não chegaram a vingar no útero de suas mães
Dos que morreram sem chegar a viver
Dos que ficaram estropiados em praias como peixes-voadores
Por armas de guerra escondidas em dunas
Dos que morreram afogados num mar gelado
Por tentarem nadar um sonho de liberdade
Salgado e amargo
Quanto vale uma vida?
Que letras soletrar no código genético?
Que palavras conjugar?
Que gramática utilizar para os deficientes, os esquecidos, os estigmatizados?
Dos que são apenas um erro na tabela
Uma mensagem mal codificada
Uma sequência de aminoácidos malformada na proteína
Quanto vale uma vida?
A todos vós seres bem traduzidos na cadeia polipeptídica da língua da perfeição
Acabada e aborrecida
A todos nós criaturas mal sonhadas pelo encadeamento de nucleotídeos na cabeça de alguém
Tristes e enfezadas
Que no fim somos todos cinza e pó
Numa campa numerada.


Larvae

How much is a life worth?
Of those who never made it in their mothers' wombs
Of those who died without ever living
Of those who were maimed on beaches like flying fish
By weapons of war hidden in the dunes
Of those who drowned in an icy sea
For trying to swim a dream of freedom
Salty and bitter
How much is a life worth?
What letters to spell in the genetic code?
What words to conjugate?
What grammar to use for the disabled, the forgotten, the stigmatized?
Of those who are just a mistake in the table
A poorly encoded message
A malformed amino acid sequence in the protein
How much is a life worth?
To all of you beings well translated in the polypeptide chain of the language of perfection
Finished and boring
To all of us creatures badly dreamed by the chain of nucleotides in someone's head
Sad and sulky
That in the end we are all ash and dust
In a numbered grave.

Texto | Text: Ana Paula Jardim
Fotografia | Photography: Vinicius Dias

# 5440



Gravamos na alma o que mais nos marca a pele, transmutando a felicidade em intensa melancolia. Talvez sejamos fábricas de memórias. Olhamos, ouvimos, saboreamos, cheiramos, sentimos para reabastecer lembranças.

We engrave in our souls what marks our skin the most, turning happiness into intense melancholy. Maybe we are memory factories. We look, we listen, we taste, we smell, we feel, to restore our memories.

Texto | Text: Catarina Vale
Fotografia | Photography: filo_melita_byn

# 5439



todos os dias têm poesia
uma linha que seja

quando não a vejo
fecho os olhos
para sentir o vento a dançar


every day has poetry
even one line

when I don't see it
I close my eyes
to feel the wind dancing

Texto | Text: Isabel Pires
Fotografia | Photography: Gunlög Mjörnheden

# 5438



também sentes o amor
na surpresa diária da felicidade
como um presente inesperado que brota da vida igual por fora?

também sentes
essa espécie de murmúrio bom ou brisa suave
que nasce dos pequeninos gestos
e faz-se mundo inteiro?


do you also feel love
in the daily surprise of happiness,
like an unexpected gift that springs from life, the same on the outside?

do you also feel
that kind of pleasant murmur or gentle breeze
that arises from small gestures
and becomes the whole world?

Texto | Text: Isabel Pires
Fotografia | Photography: Vanda Cristina

# 5437



Matéria de Nada

Existir sem provar.

Ser.
Sem causa.
Sem tempo.

Leve.
Inútil.
Inteira.
Plena.
Natural.

O nada basta.


Nothingness

To exist without tasting.

To be.
Without cause.
Without time.

Light.
Useless.
Whole.
Complete
Natural.

Nothingness is enough.

Texto | Text: Fabiana Fraga
Fotografia | Photography: Susanne Bartels

# 5436



Aguarda paciente o tempo de voltar a sonhar.

Patiently awaits the time to dream again.

Texto | Text: Ana Gilbert
Fotografia | Photography: Romeu Marques

# 5435



Perdida num sonho.
Perdida num sonho onde nos vejo num sorriso partilhado,
Perdida num sonho onde os sapatos parecem ser cinco números acima e apanhados na prateleira das caixas do número trinta e oito,
Perdida num sonho do reencontro de um amor que nunca existiu do modo como a minha mente o coloca diante os meus olhos fechados,
Perdida num sonho onde amigos e outros me aguardam e eu habito a insuficiência de chegar a todos,
Perdida num sonho onde a contratura se desfaz num abraço morno, consentido pelos nossos corpos em uníssono,
Perdida num sonho do qual acordo com um peso no peito e uma tristeza em lágrimas que escorrem pelo meu rosto,
Perdida num sonho que me acompanha todo o dia e me recorda do que sou feita.

Lost in a dream.
Lost in a dream where I see us in a shared smile,
Lost in a dream where the shoes seem to be five sizes too big and picked from the shelf of boxes in size thirty-eight,
Lost in a dream of the reunion of a love that never existed in the way my mind places it before my closed eyes,
Lost in a dream where friends and others await me and I inhabit the inadequacy of reaching everyone,
Lost in a dream where the tension dissolves into a warm embrace, consented to by our bodies in unison,
Lost in a dream from which I wake with a weight on my chest and a sadness in tears that run down my face,
Lost in a dream that accompanies me all day and reminds me of what I am made of.

Texto | Text: Ana Martins
Fotografia | Photography: Agnes Burger

# 5434



todos os dias têm poesia
uma linha que seja

quando não a vejo
fecho os olhos
para sentir o vento a dançar


every day has poetry
even one line

when I don't see it
I close my eyes
to feel the wind dancing

Texto | Text: Isabel Pires
Fotografia | Photography: Dean Garlick

# 5433



o que sei dos homens
é que são pessoas más.
raro será se ao contrário
os houver. quero encontrá-los
e perguntar se estão no mundo.

thinking of men
I say they are bad people.
if the opposite happens, there are few
examples. I'd like to find'em
and ask if they are into the world.

Texto | Text: José Manuel
Fotografia | Photography: Giorgos Kitsos

# 5432



Se não nos permitirmos sonhar, como se vive o amor?

If we don't allow ourselves to dream, how can we live love?

Texto | Text: Catarina Vale
Fotografia | Photography: Carolina Geiger

# 5431



Semana da moda

Algumas pessoas são como maquilhagem
aplicam eyeliner nas emoções para as alongar.


Fashion week

Some people work like make-up
they apply eyeliner on emotions to elongate them.

Texto | Text: Ana Sofia Elias
Fotografia | Photography: Gwen Julia

# 5430



Conto até zero. Perdi.
Sabia contar até dois. Mas mal.
Um é-me mais fácil, às vezes tanto que tenho frio. Cresce-me espinha acima e lembra-me que não sou mais small spoon. Nem grande. Agora aguço-me, qual espada. A armadura pesa-me. O movimento cessa. A expressão escondida. Estátua!
Pedi-te em casamento, ramalhete na mão. O não em caracol. O segredo era não me mexer. Estátua! Não te mexeste. Conto até zero. Perdi(-te).

I count down to zero. I lost.
I knew how to count to two. But barely.
One is easier for me, sometimes so easy it makes me cold. It climbs up my spine and reminds me I’m no longer the small spoon. Nor the big one. Now I sharpen myself, like a sword. The armor weighs on me. Movement stops. Expression hidden. Statue!
I asked you to marry me, bouquet in hand. Your no curled like a snail shell. The secret was not to move. Statue! You did not move. I count down to zero. I lost (you).

Texto | Text: Carina Martinho Coelho
Fotografia | Photography: Sandra Fine

# 5429



Repetimo-nos eternamente. De uma forma quase sagrada. Obrigatória. Até desaparecermos todos.

We repeat ourselves eternally. In an almost sacred way. Obligatory. Until we all disappear.

Texto | Text: Álvaro Romão
Fotografia | Photography: Mónica Magalhães

# 5428



Há um frio no ar; chama por mim, o sussurro do outono, puxando-me para o passado mais uma vez.

There is a chill in the air; it calls to me, autumn’s whisper, pulling me into the past once again.

Texto | Text: Laura Edgerton
Fotografia | Photography: Kika Yuste