Message in a bottle
A palavra que não posso evocar neste poema
É uma jangada alcalina de pedra pomes com suspensórios.
Nas linhas de fogo,
no fio da navalha
nas costas do tapete
a sangue frio
que assim seja, caritativo: segura-me as calças com a camisa
desfraldada
Pro bono: raspa-me os calos dos ultrajes e infiltrações
até a vesícula do apetite ficar a jeito de todos os destinos
e todos os feitos.
Que assim seja, consumível:
capa de revista
cartaz hollywoodesco
obra fílmica.
Que seja assim, enfeitiçante:
rezas e benzeduras para superstições e crendices.
Que assim seja: belicista.
tubarão encalhado na lagoa
Dá-me pão
Dá-me vinho
e outras coisas viking
talvez auroras boreais.
Mas adiante.
Adiante: que este poema é uma carta e as cartas querem-se ser
breves e explosivas.
Abram alas.
Message in a Bottle
The word I cannot summon in this poem
is an alkaline raft of pumice stone with suspenders.
On the fire lines,
on the razor’s edge,
on the carpet’s back—
in cold blood
So be it, charitably:
hold my trousers up with the shirttails,
unfurled.
Pro bono: scrape the calluses
of spurns and seepages
until the gallbladder of appetite
is poised for all fates and all feats.
So be it, consumable:
a magazine cover,
a Hollywood poster,
a cinematic work.
So be it, bewitching:
prayers and blessings
for superstitions and credulities.
So be it: belligerent.
a beached shark in the lagoon.
Give me bread.
Give me wine.
and other viking things—
perhaps northern lights.
But let’s move on.
For this poem is a letter,
and letters—
ought to be brief
and explosive.
Make way.
Texto | Text: Ana Sofia Elias
Fotografia | Photography: Nadir Social Lens
Sem comentários:
Enviar um comentário