# 4691



o meu coração transborda de quente bom
no esplendor do corpo feito chão
que vestes de beijos

my heart overflows with warm good
in the splendor of the body made ground
that you clothe with kisses

Texto | Text: Isabel Pires
Fotografia | Photography: Victoria Petlitskaya

# 4690



Fulguram impossibilidades à minha volta.

Impossibilities flicker all around me.

Texto | Text: Mónia Camacho
Fotografia | Photography: Agnes Burger

# 4689



É a sentir a liberdade dos outros que me acontece ser eu.

It is when feeling the freedom of others that I happen to be myself.

Texto | Text: Mónia Camacho
Fotografia | Photography: Marcelo Celeste

# 4688



Esta cama é um palco de amor.

This bed is a stage for love.

Texto | Text: Joana M. Lopes
Fotografia | Photography: Cristina Vicente

# 4687



Cada página virada, uma viagem para dentro de si.

Every page turned is a journey into yourself.

Texto | Text: Renata Barbosa
Fotografia | Photography: Vilma Serrano

# 4686



As crianças são unas com as nuvens.

Children are one with clouds.

Texto | Text: Joana M. Lopes
Fotografia | Photography: Jelena Stankovic

# 4685



À tua espera, passo os dias a inventar razões para o amor.

Waiting for you, I spend my days inventing reasons for love.

Texto | Text: Mónia Camacho
Fotografia | Photography: Mauricio d'Ors

# 4684



De quantas esperas é feito o amor?

How many waits is love made of?

Texto | Text: Paulo Kellerman
Fotografia | Photography: Gwen Julia

# 4683



Viajo-te nos atalhos do desejo.

I travel you on the shortcuts of desire.

Texto | Text: Joana M. Lopes
Fotografia | Photography: Elsa Martins

# 4682



Pode o silêncio
ser o maior dos estrondos
que já ouvi?

Can silence
be the loudest of all noises
I’ve ever heard?

Texto | Text: Maria Ervilha
Fotografia | Photography: Geralda de Graaf

# 4681



Encontro

Encontrei há muito, muito tempo,
Um coração sem um homem
Aconchegado num ninho
Na profunda floresta.

Então, se encontrares
Alguém que se desvanece
Pelo menos uma vez, na tua boa vida,
Conta-lhe esta história de amor verdadeiro.


Encounter

Long, long ago, I found
A heart without a man,
Nestled in a haven
Deep within the woodland.

So, if you encounter
Someone fading away,
At least once, in your good life,
Share with them this tale of true love.

Texto | Text: Mafalda Carmona
Fotografia | Photography: Nadir Social Lens

# 4680



Mansardas

Quartos de mansarda têm tectos baixos
Inclinados como o meu pensamento
E neles ouvem-se bem as tempestades
Ficam no último andar de hotéis antigos
E graníticos sem varandas para o mar
Quartos de mansarda têm cadeirões
Abandonados e vazios com a forma do teu corpo
Junto a janelas exíguas com cortinas curtas
Quartos de mansarda têm camas por desfazer
Amantes ausentes e noites longas
Ficam mais perto do céu
Com virgens assexuadas
E analfabetos do amor como hóspedes
Dos quartos de mansarda avistam-se
Anjos caídos nos telhados das cidades
Porque perderam as asas.


Mansards

Mansard rooms have low ceilings
Sloping like my thoughts
And in them you can hear the storms
They're on the top floor of old hotels
And granitic with no balconies overlooking the sea
Mansard rooms have armchairs
Abandoned and empty with the shape of your body
Next to small windows with short curtains
Mansard rooms have unmade beds
Absent lovers and long nights
Are closer to heaven
With asexual virgins
And illiterate lovers as guests
From the mansard rooms you can see
Fallen angels on city rooftops
Because they've lost their wings.

Texto | Text: Ana Paula Jardim
Fotografia | Photography: Sverre Følstad

# 4679



Disseram-me no outro dia que para perdoar quem amavam precisavam de tocar. De ver. De sentir. Não posso aceitar que o Amor, por ser invisível, deixe de existir. É exatamente por ser invisível que se torna gigante, sem pesar. E vive dentro de nós, a transbordar, sem nos doer. E, por isso, se torna subtilmente visível. Este Amor transparente.

Someone told me the other day that in order to forgive the one they loved, they needed to touch. To see. To feel. I can't accept that Love, because it's invisible, ceases to exist. It's precisely because it's invisible that it becomes giant, weightless. And it lives inside us, overflowing, without hurting us. And so it becomes subtly visible. This transparent Love.

Texto | Text: Maria João Faísca
Fotogvrafia | Photography: Mariana Costa

# 4678



Tempo é tudo o que não tenho dentro de mim.

Time is everything that I don't have inside of me.

Texto | Text: Andreia Peixoto
Fotografia | Photography: Alex Glavtchev

# 4677



Quando a afectividade tem hora marcada, a espontaneidade tem os dias contados. PS: Abraça-me sempre que quiseres.

When affection has a set time, spontaneity has limited days. PS: hug me whenever you want.

Texto | Text: Márcia Oliveira
Fotografia | Photography: Valéria Cunha

# 4676



A luz mais intensa pertence ao sol e aos que ousam.

The brighter light belongs to the sun and to those who dare.

Texto | Text; Andreia Azevedo Moreira
Fotografia | Photography: Vlad Hrynko

# 4675



Dentro de mim permanece a minha liberdade, intensa e caótica. Em ebulição permanente. À procura de uma janela.

Within me remains my freedom, intense and chaotic. In permanent ebullition. Looking for a window.

Texto | Text: Paulo Kellerman
Fotografia | Photography: Ana Gilbert

# 4674



Não adormeças e espera por ti.

Don't fall asleep and wait for you.

Texto | Text: Ana Miguel Socorro
Fotografia | Photography: Larry Williamson

# 4673



Pode o silêncio
ser o maior dos estrondos
que já ouvi?

Can silence
be the loudest of all noises
I’ve ever heard?

Texto | Text: Maria Ervilha
Fotografia | Photography: Matteo Magni (Ubris Project)

# 4672



Não quero bússolas nem mapas, já só me guio pelo sol que trazes nos olhos.

I don't want compasses or maps, I'm only guided by the sun you bring in your eyes.

Texto | Text: Márcia Oliveira
Fotografia | Photography: Noah Jordan

# 4671



É sempre um risco chegar tão à beira de um olhar.

It's always a risk to get so close to a look.

Texto | Text: Viviane Lucas
Fotografia | Photography: Agnes Burger

# 4670



O tempo desliza devagar pelo corpo.
Agarra-se à pele.
Quer ficar.

Time slips slowly through the body.
It holds on to the skin.
It wants to stay.

Texto | Text: Paulo Kellerman
Fotografia | Photography: Semmada Arrais

# 4669



Sem intelecto, raciocínio ou análise, dispo sequencialmente sete peças de roupa e o medo do desejo.

Without intellect, reasoning or analysis, I sequentially lay out seven pieces of clothing and the fear of desire.

Texto | Text: Márcia Oliveira
Fotyografia | Photography: Dean Garlick

# 4668



Deus construiu o mundo com banalidades. Delas, fez-se o extraordinário.

God built the world with banalities. From them, the extraordinary was made.

Texto | Text: Ana Miguel Socorro
Fotografia | Photography: Sandra Fine

# 4667



A casa era o lugar da paz e da tormenta

A luz mais clara
Começava a declinar-se
Pelos corredores silenciosos
Estreitavam-se todas as vozes
Entre as paredes da memória

Mal a percorríamos
Com passos acomodados
Ouvíamos pelas suas frestas
É preciso deixar estalar a cal
É preciso deixar morrer os retratos

A casa era o lugar mais longo do desapego


The house was the place of peace and storm

The clearest light
Started to decline
Though the silent corridors
All voices were narrowed
Between the walls of memory

We barely walked it
With comfortable steps
We heard through its cracks
It’s necessary to let the lime crack
It’s necessary to let the portraits die

The house was the longest place of detachment

Texto | Text: Maria Moreno
Fotografia | Photography: Frankie Boy

# 4666



Será de amor a estória que se conta em gestos perdidos na iminência do seu existir?

Is love the story that is told in gestures lost in the immediacy of its existence?

Texto | Text: Catarina Vale
Fotografia | Photography: Vilma Serrano

# 4665



Em troca de um amor para sempre, jurou-lhe um poema por dia. Ilusão por ilusão.

In exchange for love forever, she swore to him a poem a day. Illusion for illusion.

Texto | Text: Ana Miguel Socorro
Fotografia | Photography: Luciano Paz

# 4664



Há um mapa nos meus pés.

There's a map on my feet.

Texto | Text: Ana Miguel Socorro
Fotografia | Photography: Raquel Sousa

# 4663



A casa era o lugar da paz e da tormenta

A luz mais clara
Começava a declinar-se
Pelos corredores silenciosos
Estreitavam-se todas as vozes
Entre as paredes da memória

Mal a percorríamos
Com passos acomodados
Ouvíamos pelas suas frestas
É preciso deixar estalar a cal
É preciso deixar morrer os retratos

A casa era o lugar mais longo do desapego


The house was the place of peace and storm

The clearest light
Started to decline
Though the silent corridors
All voices were narrowed
Between the walls of memory

We barely walked it
With comfortable steps
We heard through its cracks
It’s necessary to let the lime crack
It’s necessary to let the portraits die

The house was the longest place of detachment

Texto | Text: Maria Moreno
Fotografia | Photography: game.animal

# 4662



o fim é isto: acaba em mim o que para ti possa ser um começo. ou não.

this is what the end is: it stops with me what may be a beginning for you. or not.

Texto | Text: José Manuel
Fotografia | Photography: Theo Bunge

# 4661



Amar torna-se a busca da nossa própria eternidade, dentro da imortalidade que vemos no outro.

Love becomes the search for our own eternity, within the immortality we see in the other.

Texto | Text: Joana M. Lopes
Fotografia | Photography: Carla Sofia Sousa

# 4660



Disseram-me no outro dia que para perdoar quem amavam precisavam de tocar. De ver. De sentir. Não posso aceitar que o Amor, por ser invisível, deixe de existir. É exatamente por ser invisível que se torna gigante, sem pesar. E vive dentro de nós, a transbordar, sem nos doer. E, por isso, se torna subtilmente visível. Este Amor transparente.

Someone told me the other day that in order to forgive the one they loved, they needed to touch. To see. To feel. I can't accept that Love, because it's invisible, ceases to exist. It's precisely because it's invisible that it becomes giant, weightless. And it lives inside us, overflowing, without hurting us. And so it becomes subtly visible. This transparent Love.

Texto | Text: Maria João Faísca
Fotogvrafia | Photography: Nadir Social Lens

# 4659



Futuro: janela de luz num quarto escuro.

Future: window of light in a dark room.

Texto | Text: Joana M. Lopes
Fotografia | Photography: 
Irene Bernardt

# 4658



Não há quem renasça à porta de casa.

No one is ever reborn on their doorstep.

Texto | Text: Ana Miguel Socorro
Fotografia | Photography: Anna Papachristou

# 4657



O que somos? Pedras em bruto lentamente esculpidas pelo génio da vida.

What are we? Rough stones slowly sculpted by the genius of life.

Texto | Text: Joana M. Lopes
Fotografia | Photography: Ana Martins

# 4656



Nicanor sabia e afirmou,
por melhores palavras, que
a poesia deve ser como o ar
acessível a todos, para que se respire
(onde se lê ar acrescente-se água e alimento)

sabemos
há quem discorde
há quem mate
há quem se oponha
à vida

Nicanor, também eu hei-de
morrer de poesia,
se lá chegar.


Nicanor knew and stated,
with better words, that
poetry should be like air
shared, so that everyone may breath
(where one reads air add water and food)

we know
there's discordance
there's killing
there's those who oppose
to life

Nicanor, I will also
die of poetry,
if I get there.

Texto | Text: José Manuel
Fotografia | Photography: Kika Yuste

# 4655



O que somos? Pedras em bruto lentamente esculpidas pelo génio da vida.

What are we? Rough stones slowly sculpted by the genius of life.

Texto | Text: Joana M. Lopes
Fotografia | Photography: Luana Lessa

# 4654



As mãos. O espaço vazio entre os dedos. Há quanto tempo estaria assim, por preencher?

The hands. The empty space between the fingers. How long had it been like this, unfulfilled?

Texto | Text: Catarina Vale
Fotografia | Photography: Madame Liné

# 4653



Deus construiu o mundo com banalidades. Delas, fez-se o extraordinário.

God built the world with banalities. From them, the extraordinary was made.

Texto | Text: Ana Miguel Socorro
Fotografia | Photography: Callie Eh

# 4652



Aguardo a hora do dia em que a luz explode sobre a tua pele e me atinge o olhar com os seus estilhaços. O desejo cega-me.

I wait for the time of the day when the light explodes on your skin and hits my eyes with its shards. Desire blinds me.

Texto | Text: Ana Gilbert
Fotografia | Photography: Elsa Martins

# 4651



Catedral

Ainda não o sabes.

Da arquitetura do silêncio
Tenho erguido uma catedral
Do interior mais para dentro.

Da liberdade que me sustem
Tenho içado como pilares
Mais altos todos os sonhos.

São vitrais os meus olhos
Onde intencionalmente incide
Fragmentada uma certa luz.

E são naves os meus dedos
De prolongamento infinito
Estendendo-se desde o altar.

De cada banco desse templo
Tenho rezado em segredo
Pelo fim da tua ignorância.


Cathedral

You don't know it yet.

From the architecture of silence
I have built a cathedral
From the interior further inwards.

Of the freedom that sustains me
I have hoisted as higher
Pillars all the dreams.

Stained glass are my eyes
Where intentionally occurs
Fragmented a certain light.

And ships are my fingers
Of infinite prolongation
Extending from the altar.

From every every bench in this temple
I have been praying in secret
For the end of your ignorance.

Texto | Text: Maria Moreno
Fotografia | Photography: Jelena Stankovic

# 4650



alma
sem
tecto
deseja
corpo
alado

soul
without
roof
desires
winged
body

Texto | Text: Mafalda Carmona
Fotografia | Photography: Carolina Geiger

# 4649



Futuro: janela de luz num quarto escuro.

Future: window of light in a dark room.

Texto | Text: Joana M. Lopes
Fotografia | Photography: Kate Hrynko

# 4648



Talvez um dia percebas: é na aparente fragilidade que revelo a minha força.

Maybe one day you'll realize: it's in my apparent fragility that I reveal my strength.

Texto | Text: Paulo Kellerman
Fotografia | Photography: Karen Ghostlaw Pomarico

# 4647



Pode o silêncio
ser o maior dos estrondos
que já ouvi?

Can silence
be the loudest of all noises
I’ve ever heard?

Texto | Text: Maria Ervilha
Fotografia | Photography: Mariana Costa

# 4646



Tempo é tudo o que não tenho dentro de mim.

Time is everything that I don't have inside of me.

Texto | Text: Andreia Peixoto
Fotografia | Photography: Lynne Buchanan

# 4645



As mãos. O espaço vazio entre os dedos. Há quanto tempo estaria assim, por preencher?

The hands. The empty space between the fingers. How long had it been like this, unfulfilled?

Texto | Text: Catarina Vale
Fotografia | Photography: Michèle Polak

# 4644



Céu rosa d’Outono
No olhar o mar reflectido
Ondas ao reverso

Nuvens são finos farrapos,
Que abraçam corpos celestes.


Pink Autumn sky,
In the gaze, the sea reflects,
Waves in reverse flows.

Clouds, wispy rags embrace,
Celestial bodies holds.

Texto | Text: Mafalda Carmona
Fotografia | Photography: Maria Ankhimyuk

# 4643



Escrever impossíveis. Sonhar impossíveis. Haverá outra forma de delírio?

Writing impossible things. Dreaming impossible dreams. Is there any other form of delirium?

Texto | Text: Cristina Vicente
Fotografia | Photography: Maria Moreno

# 4642



A sazonalidade das cerejeiras pintou os quadros de silêncio onde me habituei a crescer, como os ramos.

The seasonality of the cherry trees painted the frames of silence where I used to grow, like the tree branches.

Texto | Text: Andreia Mateus
Fotografia | Photography: Marilyn Strauss