# 4509



A cada instante, a eternidade...

At every moment, eternity...

Texto | Text: Catarina Vale
Fotografia | Photography: Vanda Cristina

# 4508



Revelo-te quem sou por via das minhas sombras.

I reveal myself to you through my shadows.

Texto | Text: Joana M. Lopes
Fotografia | Photography: Matteo Magni (Ubris Project)

# 4507



Quando te voltei a encontrar fui corajosa.
Da minha boca quente saiu a vulnerabilidade de quem decide não ter medo de amar.
E assim aconteceu o beijo
Com o meu corpo todo, com o meu sexo húmido nas tuas mãos, com uma entrega de gemidos genuínos, com a pele suada naquele dia tímido.
Sabia que me querias. Estava em todo o lado do teu corpo. Em cada célula. A embriaguez deu lugar à exploração dos sentidos.
E em segundos…
Dos nossos toques nasceu o mundo.
Incrível como o caminho tortuoso da tua vida nos tornou tão miseráveis. Capazes de esquecer tudo. Capazes de mentir.
Os anos avançam e vamos vivendo assim.
Ao encontro de outros quotidianos
Ao encontro de mais e mais
Incapazes de assumir a tua cobardia.

When I met you again, I was brave.
From my warm mouth came the vulnerability of someone who decides not to be afraid to love.
And so the kiss happened
With my whole body, with my wet sex in your hands, with a surrender of genuine moans, with sweaty skin on that shy day.
I knew you wanted me. I was everywhere in your body. In every cell. Drunkenness gave way to exploration of the senses.
And in seconds...
The world was born from our touches.
It's incredible how the tortuous path of your life has made us so miserable. Able to forget everything. Capable of lying.
The years go by and we live like this.
Meeting other daily lives
Meeting more and more
Unable to take on your cowardice.

Texto | Text: Cátia Ribeiro
Fotografia | Photography: Elsa Martins

# 4506



I Love You

o título tem o vazio próprio do lugar comum. enquanto isso o horizonte laranja faz emergir o desejo que tenho por ti e tantas vezes não revelo.

quando falo contigo, seja o que for, o que estou realmente a dizer é: amo-te


I Love You

the title holds the commonplace’s emptiness. meanwhile the orange horizon brings to the surface the desire I have for you and I often keep to myself.

when I talk with you, whatever it is, what I am really saying is “I love you”

Texto | Text: José Manuel
Fotografia | Photography: Noah Jordan

# 4505




A guardar na cápsula do tempo: dez minutos de jazz e olhares que abraçam.

To keep in the time capsule: ten minutes of jazz and embracing eyes.

Texto | Text: Márcia Oliveira
Fotografia | Photography: Federica (final_girl_7)

# 4504



Procura-me nos lugares esquecidos, onde a nossa essência possa, sem receio, despontar...

Look for me in the forgotten places, where our essence can emerge without fear...

Texto | Text: Catarina Vale
Fotografia | Photography: Jelena Stankovic

# 4503



Todo recomeço é um abrir o peito e inaugurar esperanças.

Every new beginning is an opening of the chest and the inauguration of hope.

Texto | Text: Viviane Lucas
Fotografia | Photography: MaRu

# 4502



Conseguirá o tempo dilatar se atrasar o relógio? Poderá um universo primitivo começar do zero se atrasar suficientemente esse mesmo relógio? Então, porquê confundir as horas?

Can time dilate if I set the clock back? Could a primitive universe start from scratch if I sufficiently slow down the same clock? So why confuse the time?

Texto | Text: Márcia Oliveira
Fotografia | Photography: Semmada Arrais

# 4501



Mansardas

Quartos de mansarda têm tectos baixos
Inclinados como o meu pensamento
E neles ouvem-se bem as tempestades
Ficam no último andar de hotéis antigos
E graníticos sem varandas para o mar
Quartos de mansarda têm cadeirões
Abandonados e vazios com a forma do teu corpo
Junto a janelas exíguas com cortinas curtas
Quartos de mansarda têm camas por desfazer
Amantes ausentes e noites longas
Ficam mais perto do céu
Com virgens assexuadas
E analfabetos do amor como hóspedes
Dos quartos de mansarda avistam-se
Anjos caídos nos telhados das cidades
Porque perderam as asas.


Mansards

Mansard rooms have low ceilings
Sloping like my thoughts
And in them you can hear the storms
They're on the top floor of old hotels
And granitic with no balconies overlooking the sea
Mansard rooms have armchairs
Abandoned and empty with the shape of your body
Next to small windows with short curtains
Mansard rooms have unmade beds
Absent lovers and long nights
Are closer to heaven
With asexual virgins
And illiterate lovers as guests
From the mansard rooms you can see
Fallen angels on city rooftops
Because they've lost their wings.

Texto | Text: Ana Paula Jardim
Fotografia | Photography: Paula Abreu Silva

# 4500



Os humanos perdem humanidade quando não se tocam. E é também na pele que o sentimento existe e se expande.

Humans lose humanity when they don't touch each other. And it is also in the skin that feeling exists and expands.

Texto | Text: Mónia Camacho
Fotografia | Photography: Elsa Arrais

# 4499



Gravamos na alma o que mais nos marca a pele, transmutando a felicidade em intensa melancolia. Talvez sejamos fábricas de memórias. Olhamos, ouvimos, saboreamos, cheiramos, sentimos para reabastecer lembranças.

We engrave in our souls what marks our skin the most, turning happiness into intense melancholy. Maybe we are memory factories. We look, we listen, we taste, we smell, we feel, to restore our memories.

Texto | Text: Catarina Vale
Fotografia | Photography: Carolina Geiger

# 4498



A guardar na cápsula do tempo: dez minutos de jazz e olhares que abraçam.

To keep in the time capsule: ten minutes of jazz and embracing eyes.

Texto | Text: Márcia Oliveira
Fotografia | Photography: Sandra Fine

# 4497



deveria ter escrito mar
antes do mergulho
ou nevoeiro
antes das cataratas

caminho de botas
e sinto a falta da terra
nas mãos a gordura
dum escalpe doente

penso digo tantas vezes
como nomear em vão?
quando de verdade
sinto a falta de ti

deveria ter escrito vermelho
para tudo o que agora é
romã madura
nos lábios cedendo


I should have written sea
before the dive
or fog
before the cataracts

I walk in my boots
and miss feeling the soil
on my hands the grease
of a sick scalpe

I think say many times
how to name it in vain?
when truthfully
I miss and ache for you

i should have written red
for everything that now is
ripe pomegranate
yielding on the lips

Texto | Text: José Manuel
Fotografia | Photography: Catherine Sclear

# 4496



Por entre os meus devaneios penso em quão azul a vida pode ser.
Azul céu e azul água.
Infinitos.

In my daydreams I think about how blue life can be.
Blue sky and blue water.
Infinite.

Texto | Text: Maria João Faísca
Fotografia | Photography: Sandra Leal

# 4495





Estrelas

Guiam as estrelas até onde mais se fazem brilhar. Mundo encantado sorrindo pela magia que deixa acontecer. Um quadro que o tempo não se cansa de colorir. Renascemos na liberdade de permitir as sensações. Perde-se o olhar em cada pedaço da tela na ansiedade de a absorver. O desejo de fusão naquela luz. Deixar que as cores nos envolvam e que permaneçamos ali. Sem ruído que faça desmoronar, as palavras proibidas de aparecer. No silêncio, o coração fora do peito. Vontades a unirem-se numa só. Quietude no receio de movimentos isentos de perfeição. Gestos a aguardarem outros que os consintam existir. Instantes que, no improviso, recusam em ter um fim. A felicidade no espanto de ainda ser possível dilatar… Se a noite não permitir que o dia a venha suceder, brilharão sempre as estrelas onde mais fazem sentir?


Stars

Guide the stars to where they shine brightest. An enchanted world smiling at the magic it allows to happen. A painting that time never tires of coloring. We are reborn in the freedom of allowing sensations. You lose yourself in each piece of the canvas, anxious to absorb it. The desire to melt into that light. To let the colors envelop us and remain there. No noise to make it crumble, words forbidden to appear. In the silence, the heart outside the chest. Wills coming together as one. Quietness in the fear of movements devoid of perfection. Gestures waiting for others to allow them to exist. Instants that, in their improvisation, refuse to have an end. Happiness in the amazement that it is still possible to expand... If the night doesn't allow the day to succeed it, will the stars always shine where they make the most sense?

Texto | Text: Catarina Vale
Fotografia | Photography: Cristina Vicente

# 4494



Ela fica nua diante de mim

Ela abre a porta da casa de banho
e a luz invade o quarto
ela parece uma sombra ambulante
e fica nua junto à escrivaninha
então, timidamente, vira as costas para se vestir.

Contemplo sua nudez de marfim
e reconheço como o tempo
roubou nossos anos
nossas décadas juntos.

Quantas vezes
eu a segurei em meus braços
beijei seus lábios, acariciei seu corpo
e fiz amor com ela?

Ela fica nua diante de mim
reacendendo desejos da juventude
mas o que resta são as memórias.


She Stands Naked Before Me

She opens the bathroom door
and light streams into the bedroom
she appears as a walking shadow
and stands naked at her bureau
then coyly turns her back to dress.

I ponder her ivory nakedness
and recognize how time
has snatched our years
our decades together.

How many times
had I held her in my arms
kissed her lips, fondled her body
and made love to her?

She stands naked before me
rekindling youthful desires
but what remains are memories.

Texto | Text: Fred Fullerton
Fotografia | Photography: Ana Gilbert

# 4493



Embora as forças do universo continuem a aglutinar-nos, não passo de uma pera madura caída no teu vaso. Afinal, as leis de Newton não se aplicam a todas as físicas.

Although the forces of the universe continue to bring us together, I am nothing more than a ripe pear fallen into your vase. After all, Newton's laws do nor apply to all physics.

Texto | Text: Márcia Oliveira
Fotografia | Photography: Giorgos Kitsos

# 4492



vivo em perda
invejo histórias alheias

fui afastado da sociedade o suficiente
para não saber da fragilidade das grilhetas

não soube sobreviver onde estás
chamo-me robinson, em qualquer dia da semana


I live in grief
jealous of other’s history

been removed from society time enough
unable to know the fragility of the fetters

couldn’t survive where you are
my name’s robinson, whatever the weekday

Texto | Text: José Manuel
Fotografia | Photography: Theo Bunge

# 4491



As tuas mãos guardam códigos indecifráveis roubados à minha pele.

Your hands hold indecipherable codes stolen from my skin.

Texto | Text: Cristina Vicente
Fotografia | Photography: Beatrice Calastrini

# 4490



Quando te sentas no meu colo, sinto o peso do amor.

When you sit on my lap, I feel the weight of love.

Texto | Text: Sandra Francisco
Fotografia | Photography: Mariana Costa

# 4489



E se o teu abraço fosse perfeito?! E se fosses tu a sensação de chegar a casa?!

What if your hug was perfect?! What if you were the feeling of coming home?!

Texto | Text: Rute Violante
Fotografia | Photography: Anna Monica Rigon

# 4488



nas histórias sem importância que nos nascem de mão dada
deitados de costas a olhar o céu
disse-te que o amor é fruto de flores que crescem para dentro

in the meaningless stories that are born to us hand in hand
lying on our backs looking at the sky
I told you that love is the fruit of flowers that grow inwards.

Texto | Text: Isabel Pires
Fotografia | Photography: Laetitia Graber

# 4487



Fulguram impossibilidades à minha volta.

Impossibilities flicker all around me.

Texto | Text: Mónia Camacho
Fotografia | Photography: Elsa Arrais

# 4486



Procura-me nos lugares esquecidos, onde a nossa essência possa, sem receio, despontar...

Look for me in the forgotten places, where our essence can emerge without fear...

Texto | Text: Catarina Vale
Fotografia | Photography: Ana Cichowicz

# 4485



O que somos? Pedras em bruto lentamente esculpidas pelo génio da vida.

What are we? Rough stones slowly sculpted by the genius of life.

Texto | Text: Joana M. Lopes
Fotografia | Photography: José Luís Jorge

# 4484



Foste um vendaval em mim. As brisas são para os fracos.

You were a windstorm in me. Breezes are for the weak.

Texto | Text: Rute Violante
Fotografia | Photography: Concettina Rossitto

# 4483



Revelo-te quem sou por via das minhas sombras.

I reveal myself to you through my shadows.

Texto | Text: Joana M. Lopes
Fotografia | Photography: Diana R. Castro

# 4482



Os meus sonhos são castelos que se vêem ao longe.

My dreams are castles that can be seen in the distance.

Texto | Text: Mónia Camacho
Fotografia | Photography: Anna Lundgren

# 4481



Há dores de crescimento que só a leveza de um corpo nu consegue suportar.

There are growing pains that only the lightness of a naked body can support.

Texto | Text: Márcia Oliveira
Fotografia | Photography: Ana França

# 4480



Procura-me nos lugares esquecidos, onde a nossa essência possa, sem receio, despontar...

Look for me in the forgotten places, where our essence can emerge without fear...

Texto | Text: Catarina Vale
Fotografia | Photography: Silke Schönborn

# 4479



alterações climáticas: eis o cordeiro de deus, deixá-lo viver.

climate changes: behold the lamb of god, let it be.

Texto | Text: José Manuel
Fotografia | Photography: Frankie Boy

# 4478



Fulguram impossibilidades à minha volta.

Impossibilities flicker all around me.

Texto | Text: Mónia Camacho
Fotografia | Photography: Dean Garlick

# 4477



Tecer amanheceres com você. Te ser.

Weaving dawns with you. To weave you.

Texto | Text: Viviane Lucas
Fotografia | Photography: Beatrice Calastrini

# 4476



Às vezes, um colo pequeno é tudo o que precisamos.

Sometimes a small lap is all we need.

Texto | Text: Márcia Oliveira
Fotografia | Photography: Teresa Bret Afonso

# 4475



Vestimos as horas de vida.

We dress the hours of life.

Texto | Text: Maria Ervilha
Fotografia | Photography: Nuria Mendoza

# 4474



As palavras ditas no silêncio criam laços com a pele.

Words spoken in silence create bonds with the skin.

Texto | Text: Ana Miguel Socorro
Fotografia | Photography: Nadir Social Lens

# 4473



Não me assusta a inevitabilidade dos naufrágios. Tranquiliza-me a existência de ilhas; a possibilidade de refúgio; a crença na sobrevivência; a ingenuidade do optimismo.

I'm not frightened by the inevitability of shipwrecks. I am reassured by the existence of islands; the possibility of refuge; the belief in survival; the ingenuity of optimism.

Texto | Text: Paulo Kellerman
Fotografia | Photography: Cristina Vicente

# 4472



Definição de liberdade: em cada momento existe a possibilidade de um novo voo.

Definition of freedom: at every moment there is the possibility of a new flight.

Texto | Text: Paulo Kellerman
Fotografia | Photography: Vlad Hrynko

# 4471



certas memórias existem apenas no corpo.

some memories exist only in the body.

Texto | Text: Ana Gilbert
Fotografia | Photography: Matteo Magni (Ubris Project)

# 4470



Não conheço a fronteira entre pele e liberdade.

I don't know the border between skin and freedom.

Texto | Text: Paulo Kellerman
Fotografia | Photography: Madame Liné

# 4469



Queremos sempre alguém a quem chamemos casa.

We always want someone to call home.

Texto | Text: Elsa Margarida Rodrigues
Fotografia | Photography: Marilyn Strauss

# 4468



As palavras ditas no silêncio criam laços com a pele.

Words spoken in silence create bonds with the skin.

Texto | Text: Ana Miguel Socorro
Fotografia | Photography: May Lagopoulos

# 4467



Liturgias

Poemas são orações que se escutam nas ruínas de um convento
São rezas matinais em busca da salvação
Poemas são murmúrios de monjas enclausuradas
Que escrevem palavras ilegíveis com os pés no chão de pedra
São como credos depositados no altar para dizer a nossa solidão
Poemas são cânticos de louvor entoados por anjos exilados
Em igrejas à espera de libertação
Anunciações de uma verdade pura e redentora
No ventre impossível de uma virgem estéril
Contas de um rosário de Ave Marias
A procurar narrar o mistério do mundo
Poemas são flagelos
Chagas abertas em corpos incomunicáveis e crucificados como o meu
Sem sacrifício ou Agnus Dei profético que o consiga resgatar
Poemas são rituais litúrgicos
Pautas de música gregoriana com o som da tua voz a ecoar dentro de mim
Livro de Salmos de um amor impossível.


Liturgies

Poems are prayers heard in the ruins of a convent
They are morning prayers in search of salvation
Poems are the murmurs of cloistered nuns
Who write illegible words with their feet on the stone floor
They are like creeds placed on the altar to tell of our loneliness
Poems are songs of praise sung by exiled angels
In churches waiting for liberation
Announcements of a pure and redeeming truth
In the impossible womb of a sterile virgin
Beads from a rosary of Hail Marys
Trying to narrate the mystery of the world
Poems are scourges
Open wounds on incommunicable and crucified bodies like mine
With no sacrifice or prophetic Agnus Dei to rescue it
Poems are liturgical rituals
Staves of Gregorian music with the sound of your voice echoing inside me
A book of Psalms for an impossible love.

Texto | Text: Ana Paula Jardim
Fotografia | Photography: Ana Gilbert

# 4466




Preferes que o diga, que o escreva ou que faça um desenho? Pede e talvez o faça.

Would you prefer me to say it, write it down or draw a picture? Ask and maybe I will.

Texto | Text: Sandrine Cordeiro
Fotografia | Photography: Vanda Cristina

# 4465



Os olhos podem ver quando estão fechados, o coração pode ouvir o silêncio.

The eyes can see when they are closed.The heart can hear silence.

Oči mogu da vide kada su sklopljene.Srce može da čuje tišinu.

Texto | Text: Jelena Stankovic
Fotografia | Photography: Gwen Julia

# 4464



Encolhi. Puseste-me na máquina da roupa em água a ferver outra vez. Sabes, nem tudo o que é pequenino tem graça? Qualquer dia já não me sirvo.

I shank. You put me in the washing machine in boiling water again. You know, not everything that is small is cute? Someday I won't fit myself.

Texto | Text: Márcia Oliveira
Fotografia | Photography: Elsa Martins