# 4929



À tua espera, passo os dias a inventar razões para o amor.

Waiting for you, I spend my days inventing reasons for love.

Texto | Text: Mónia Camacho
Fotografia | Photography: Gunlög Mjörnheden

# 4928



Entrai de rompante no meu coração
Falai alto e com convicção
Juntai a serenidade existente no mundo
Estendei as mãos aos pássaros
No vosso peito nascerá uma flor eterna
Onde o silêncio embalará o sonho

Burst into my heart
Speak loudly and with conviction
Gather the serenity that exists in the world
Hold out your hands to the birds
An eternal flower will grow in your chest
Where silence will cradle the dream

Texto | Text: Cátia Ribeiro
Fotografia | Photography: Semmada Arrais

# 4927



O passado não é um prólogo; confiar no presente é sempre um novo capítulo.

The past is not a prologue; trusting in the present is always a new chapter.

Texto | Text: Cristina Vicente
Fotografia | Photography: Anna Monica Rigon

# 4926



História Verniana
Somos animais olfactivos.
Não foi amor à primeira vista
foi amor-submarinista.

Vernian Story
Olfactory animals we are.
I don’t think it was love at first sight
It was submarine love.

Texto | Text: Ana Sofia Elias
Fotografia | Photography: Mia Depaola

# 4925



As lembranças inebriam as saudades?

Do memories inebriate longing?

Texto | Text: Catarina Vale
Fotografia | Photography: Teresa Maria dos Santos

# 4924



Reina o absurdo. A paranóia. Definham os sentidos e o sentido das coisas. O tempo já não nos ilude, apenas nos consome.

Absurdity reigns. Paranoia. The senses and meaning of things wither away. Time no longer deceives us, it only consumes us.

Texto | Text: Márcia Oliveira
Fotografia | Photography: Anna Papachristou

# 4923



Perseidas

Decoro e delírio.
Como um díptico, assim emergiu.

Mas depois o sol de Agosto sensualizou este poema e indeferiu.
E eu reescrevi-o como um tríptico: Decoro, delírio e calidez.


Perseids

This was a diptych: decorum and delirium.
Then the August sun overruled.

Triptych it is: decorum, delirium and apricity.

Texto | Text: Ana Sofia Elias
Fotografia | Photography: Michèle Polak

# 4922



É este o caminho?
É este o caminho.
Sempre que fizeres a pergunta, dá mais um passo.

Is this the way?
This is the way.
Every time you ask the question, take one more step.

Texto | Text: Ana Miguel Socorro
Fotografia | Photography: Silke Schönborn

# 4921



Entrai de rompante no meu coração
Falai alto e com convicção
Juntai a serenidade existente no mundo
Estendei as mãos aos pássaros
No vosso peito nascerá uma flor eterna
Onde o silêncio embalará o sonho

Burst into my heart
Speak loudly and with conviction
Gather the serenity that exists in the world
Hold out your hands to the birds
An eternal flower will grow in your chest
Where silence will cradle the dream

Texto | Text: Cátia Ribeiro
Fotografia | Photography: Irene Bernardt

# 4920



Separam-se constelações. Estrelas fogem. Nos restos de um planeta antigo germinam ideias loucas e a sensação de que deixamos os corpos quentes para trás. A lua caiu.

Constellations break up. Stars run away. In the remains of an ancient planet, the feeling that we have left our warm bodies behind and crazy ideas germinate. The moon fell.

Texto | Text: Márcia Oliveira
Fotografia | Photography: Maria Ankhimyuk

# 4919



encanto

hoje agarrei um pedaço de céu
no dia inebriado a erguer-se dos poemas lilases
que os jacarandás escrevem no chão do parque


charm

today I grabbed a piece of sky
in the inebriated day rising from the lilac poems
that the jacaranda trees write on the ground in the park

Texto | Text: Isabel Pires
Fotografia | Photography: Anna Lundgren

# 4918



Quando morrer, não sei se vou para o céu pelo que faço, se para o inferno pelo que penso!

When I die, I don't know if I'll go to heaven for what I do, or to hell for what I think!

Texto | Text: Sara Viscondessa
Fotografia | Photography: Vilma Serrano

# 4917



Voei até onde o meu olhar pode dançar.

I flew as far as my eyes could dance.

Texto | Text: Maria Ervilha
Fotografia | Photography: Sílvia Bernardino

# 4916



Dos tormentos que me atentam, tu és o mais audaz.

Of all the torments I face, you are the most daring.

Texto | Text: Sandra Francisco
Fotografia | Photography: Giorgos Kitsos

# 4915



24 MM

É bem melhor fechar um por-do-sol dentro dos olhos
Abrir planícies infinitas dentro da íris
Como uma lente com 24mm de diâmetro
E dez mil cores todas diferentes
Fotografar esse instante dentro da córnea
Para sempre
Ver sobreiros como desenhos irreais espalhados pela paisagem
Mulheres gigantes com ventres volumosos encostadas
No meio postes de alta tensão
Iluminados
A disparar balas de eletricidade como farpas
Que nos atingem o peito
E nos deixam eletrocutadas contra o banco
Ficar quieta como uma gazela amarrada no tejadilho
Depois de um dia de caça
Passar por pastagens e ver rebanhos de animais
Reconhecê-los como iguais
Comendo a mansidão e a erva do chão
Na engorda
À espera de ir para o matadouro
Para serem degolados.


24 MM

It's much better to close a sunset inside your eyes
Open infinite plains inside the iris
Like a lens with a diameter of 24mm
And ten thousand different colors
Photographing that instant inside the cornea
Forever
Seeing cork oaks as unreal drawings scattered across the landscape
Giant women with bulging bellies leaning against
In the middle of high-voltage poles
Illuminated
Firing bullets of electricity like barbs
That hit us in the chest
And leave us electrocuted against the bench
Standing still like a gazelle tied to the roof
After a day's hunting
Passing pastures and seeing herds of animals
Recognizing them as equals
Eating the gentleness and the grass on the ground
Fattening up
Waiting to go to the slaughterhouse
To be beheaded.

Texto | Text: Ana Paula Jardim
Fotografia | Photography: Carolina Geiger

# 4914



Em quantos dias sem existirmos acabamos por nos perder?

In how many days without existing do we end up losing ourselves?

Texto | Text: Catarina Vale
Fotografia | Photography: Callie Eh

# 4913




O Sol quando se põe, desce devagar e sem pressa, mas mais depressa do que quando nasce, a queda é sempre mais veloz.

The Sun, when it sets, descends slowly and without haste, yet swifter than when it rises; the fall is always faster.

Texto | Text: Sara Viscondessa
Fotografia | Photography: Ana Gilbert

# 4912



Procura-me nos lugares esquecidos, onde a nossa essência possa, sem receio, despontar...

Look for me in the forgotten places, where our essence can emerge without fear...

Texto | Text: Catarina Vale
Fotografia | Photography: Carla Sofia Sousa

# 4911



Cais do Sodré

Despedi-me da rapariga que fui num dia de semana
Útil
Conduzi-a pela mão na plataforma ferroviária
Feminina
Onde se movem mulheres de olhos bagagens
Pesadas
Comprei-lhe um bilhete numa máquina automática
Só de ida e sem validação
Entreguei-lhe um saco que comprei numa loja comum
De conveniência
Onde guardei toda a sua imperfeição
Juntamente com um livro inocente e ridículo
No fundo
Pendurei-lho no braço e meti-a numa carruagem
De segunda classe
Disse-lhe para não voltar.


Cais do Sodré

I said goodbye to the girl I went with on a weekday
Useful
I took her by the hand on the train platform
Feminine
Where women with baggage eyes move
Heavy
I bought her a ticket from an automatic machine
One-way and without validation
I gave her a bag I bought in a regular store
Of convenience
Where I kept all her imperfection
Along with an innocent and ridiculous book
At the bottom
I hung it on her arm and put her in a carriage
Second class
I told her not to come back.

Texto | Text: Ana Paula Jardim
Fotografia | Photography: António Carreira

# 4910



Andar irremediavelmente na superficialidade.
Como se a superfície, no seu êxtase, não tivesse um avesso.

Walking hopelessly on the surface.
As if the surface, in its ecstasy, didn't have a reverse side.

Texto | Text: Ana Miguel Socorro
Fotografia | Photography: Frankie Boy

# 4909



Onde me abrigo das memórias que se recusam a extinguir?

Where can I take shelter from the memories that resist to extinguish?

Texto | Text: Catarina Vale
Fotografia | Photography: Clément Thuault

# 4908



Às vezes é preciso usar a distância: em passos ou silêncios.

Sometimes you have to use distance: in steps or silences.

Texto | Text: Viviane Lucas
Fotografia | Photography: Elsa Arrais

# 4907



Talvez, um dia, o mundo se esqueça de quem somos e a verdadeira liberdade aconteça.

Maybe one day the world will forget who we are and true freedom will happen.

Texto | Text: Catarina Vale
Fotografia | Photography: Laura Edgerton

# 4906



No lugar das pequenas coisas, guardo os tesouros que me fizeram sonhar.
No lugar das pequenas coisas, guardo as vozes, os sons e os perfumes que me fizeram vibrar.
No lugar das pequenas coisas, guardo a saudade do que nunca fui.

At the place of small things, I keep the treasures that made me dream.
At the place of small things, I keep the voices, sounds and scents that made me feel thrilled.
At the place of the small things, I keep the longing for what I never was.

Texto | Text: Cristina Vicente
Fotografia | Photography: Fang Li

# 4905



CASCALHO
A eternidade é uma rampa de lajes gastas
Que desce até a enseada
Aberta e luminosa como uma manhã sem tempo nem idade
Barcos envelhecidos esquecidos contra o muro
Pescadores que sopram em búzios
Com as mãos em concha
Pela boca
Para um cardume de crianças luzidias
Sem raça
Nuas e felizes
Flores desconhecidas nascem-lhes nos cabelos
Palavras como algas verdes e coisas muito pequeninas
Anunciam um outro mundo
Escorre uma fina e dourada areia por entre os seus dedos
Partículas brilham como cristal na pele
Caem num pequeno balde que levam pendurado
Nos braços
Com estrelas e seres estranhos desenhados nas paredes
Que pescaram no fundo de um não oceano
Correm em bando como cavalos-marinhos psicadélicos
Em direção à praia.

GRAVEL
Eternity is a ramp of worn slabs
That descends to the cove
Open and bright like a morning without time or age
Aged boats forgotten against the wall
Fishermen blowing on whelks
With cupped hands
Through the mouth
To a shoal of bright children
Without race
Naked and happy
Unknown flowers grow in their hair
Words like green algae and very small things
Announcing another world
A fine golden sand runs through their fingers
Particles shine like crystal on their skin
They fall into a small bucket that they hang
In their arms
With stars and strange beings drawn on the walls
That they fished from the bottom of a non-ocean
They run in packs like psychedelic seahorses
Towards the beach.

Texto | Text: Ana Paula Jardim
Fotografia | Photography: May Lagopoulos

# 4904



Quando um ente querido está a partir.

Hoje sentei-me com a Jannie na sua cama de morte.
Queria estar a sós com ela, para partilharmos os corações.
Ela teve uma vida longa e maravilhosa.
Está em silêncio, mas olha para mim e, quando ponho a minha mão na sua perna, sinto-me bem.
Vejo-a respirar, inspirar e expirar, inspirar e expirar, consigo ver o cobertor a mexer-se.
Depois, um sentimento incrível de amor toca-me o coração, os nossos corações encontram-se e
Neste momento, somos um só. Nada nem ninguém no meio.
Puro amor. Amor silencioso.

Quando um ente querido se vai embora, o amor fica.
O amor fica.
O amor fica... para sempre.


When a loved one is leaving.

I sat with Jannie on her death bed today.
I wanted to be alone with her, to share heart to heart.
She has had a long wonderful life.
She is silent but looks at me and as I hold my hand on her leg it feels good.
I watch her breathe, in and out , in and out, I can see the blanket moving.
Then and incredible feeling of love touches my heart, our hearts meet and
For this moment we are one. Nothing and no one in between.
Pure love. Silent Love.

When a loved one is leaving, love stays.
Love stays.
Love stays... forever.

Texto | Text: Patricia Blok
Fotografia | Photography: Cristina Vicente

# 4903



Posso morrer tantas vezes de amor por ti que não desapareço.

I can die so many times in love with you that I don't disappear.

Texto | Text: Jorge VAz Dias
Fotografia | Photography: filo_melita_byn

# 4902



Já não quero regressar a esse lugar que chamam casa.

I no longer want to return to that place they call home.

Texto | Text: Márcia Oliveira
Fotografia | Photography: Ray Meller

# 4901



É possível que o amor aprecie suavidades, como um silencioso encostar das mãos.

It's possible that love appreciates softness, like the silent touching of hands.

Texto | Text: Viviane Lucas
Fotografia | Photography: Elsa Martins

# 4900



Querido amigo,
Sinto tanto amor por ti
Tens sido tão incrivelmente paciente
Esperando, esperando o momento certo para chegar
E eu estava tão assustada
Estava a tremer de medo
Até que chegaste
E tocaste-me
Como uma pena
Como a asa de um anjo

Dear Friend,
I feel so much love for you
You have been so incredibly patient
Waiting, waiting for the right moment to come
And I was so scared
I was trembling with fear
Until you came
And touched me
Like a feather
Like an Angel's wing

Texto | Text: Patricia Blok
Fotografia | Photography: Luana Lessa

# 4899



Uma porta trancada volta, incredulamente, ao seu estado de vai e vem.

A locked door returns, incredulously, to its state of coming and going.

Texto | Text: Sofia Melo Esteves
Fotografia | Photography: game.animal

# 4898



De sombras e sóis são feitos os dias. E nós.

From shadows and suns, days are made. And we.

Texto | Text: Viviane Lucas
Fotografia | Photography: Joana Neves

# 4897



Nascemos a conhecer a poesia. As conversas virginais. O lugar da magia. As pontes da antiga sabedoria.
Nascemos numa casa poética.

We were born knowing poetry. The virginal conversations. The place of magic. The bridges of ancient wisdom.
We were born in a poetic house.

Texto | Text: Ana Miguel Socorro
Fotografia | Photography: Marta Fernandes Silva

# 4896



o meu coração transborda de quente bom
no esplendor do corpo feito chão
que vestes de beijos

my heart overflows with warm good
in the splendor of the body made ground
that you clothe with kisses

Texto | Text: Isabel Pires
Fotografia | Photography: Diana V. Almeida

# 4895



À nossa procura, percorremos labirintos.

In search of ourselves, we walked through labyrinths.

Texto | Text: Viviane Lucas
Fotografia | Photography: Nadir Social Lens

# 4894



Adormeço com as asas que crescem no lugar dos sonhos.
Desperto com a certeza de que os meus voos não serão adiados.

[Onde vamos hoje à noite?]


I fall asleep with wings growing in the place of my dreams.
I wake up with the certainty that my flights will not be delayed.

[Where are we going tonight?]

Texto | Text: Mariana Costa
Fotografia | Photography: Mariana Costa

# 4893



Por hoje, chega de prosa. Se me quiseres, transforma-te em poesia.

That's enough prose for today. If you want me, turn yourself into poetry.

Texto | Text: Sandra Francisco
Fotografia | Photography: Agnes Burger

# 4892



abrigo

há lugares que são casa e quando isso acontece chamamos-lhes abrigos,
qualquer que seja a modalidade da morada e a duração da estadia ou da passagem.

até pode não existir nenhuma estrutura física.
a deserta é abrigo e só tem tecto de céu, paredes de lonjura e músicas de pássaros.

há lugares que são aconchego. como o quente do teu peito.


shelter

there are places that are home and when that happens we call them shelters,
regardless of the type of address and the length of stay or passage.

There may even be no physical structure at all.
the desert is a shelter with a roof of sky, walls of distance and birdsong.

there are places that are cozy, like the warmth of your chest.

Texto | Text: Isabel Pires
Fotografia | Photography: Matteo Magni (Ubris Project)

# 4891



Procura-me nos lugares esquecidos, onde a nossa essência possa, sem receio, despontar...

Look for me in the forgotten places, where our essence can emerge without fear...

Texto | Text: Catarina Vale
Fotografia | Photography: Dean Garlick

# 4890



Vais estar lá quando chegar?

Will you be there when I arrive?

Texto | Text: Leonor Dias
Fotografia | Photography: Teresa Maria dos Santos

# 4889



Nos crisântemos arrancados ao campo infinito
Sento o meu desejo por ti.
Porque hoje ele é plano
Como o mar calmo dos dias de Verão.

In the chrysanthemums torn from the infinite field
I sit my desire for you.
Because today it's flat
Like the calm sea of summer days.

Texto | Text: Sofia Melo Esteves
Fotografia | Photography: Sílvia Bernardino

# 4888



Na imensidão do céu, tricotamos os dias com fios remendados.

In the immensity of the sky, we knit the days with patched threads.

Texto | Text: Márcia Oliveira
Fotografia | Photography: Mariana Costa

# 4887



um desfecho amparado em sorrisos
tem sempre começo dentro

an outcome supported by smiles
always has a beginning inside

Texto | Text: Isabel Pires
Fotografia | Photography: Gunlög Mjörnheden

# 4886



Gravamos na alma o que mais nos marca a pele, transmutando a felicidade em intensa melancolia. Talvez sejamos fábricas de memórias. Olhamos, ouvimos, saboreamos, cheiramos, sentimos para reabastecer lembranças.

We engrave in our souls what marks our skin the most, turning happiness into intense melancholy. Maybe we are memory factories. We look, we listen, we taste, we smell, we feel, to restore our memories.

Texto | Text: Catarina Vale
Fotografia | Photography: Bea Berg

# 4885



A primeira dança curta, quase seca. A segunda, mais longa, densa; depois leve, depois tensa. Termina no fim. No fim dos dois braços que se abraçam. Dança até a dor do corpo substituir a dor da alma.

The first dance was short, almost dry. The second, longer, dense; then light, then tense. It ends at the end. At the end of two arms embracing. Dance until the pain of the body replaces the pain of the soul.

Texto | Text: Ana Miguel Socorro, Paulo Kellerman
Fotografia | Photography: Vanda Cristina

# 4884



Por vezes, é preciso algum distanciamento para, realmente, vermos.

Sometimes it takes some distance to truly see.

Texto | Text: Maria Ervilha
Fotografia | Photography: Eduardo Vales

# 4883



Cato lixo. Desde pequena transito entre a dor de perder o meu pequeno paraíso e o fascínio de dar novos significados ao que restou. Atravessamos o mar. Chegamos à restinga da Marambaia. Encontro uma bonequinha cheia de água e areia e o pedaço de um galho retorcido. Amarro um barbante na madeira e tenho um cachorro. Da boneca viro mãe. Ninguém me diz "larga isso, é sujo." Há descuidos que libertam.

I collect rubbish. Since I was little, I've navigated between the pain of losing my little paradise and the fascination of giving new meanings to what remains. We crossed the sea. We arrived at the Marambaia sandbank. I find a little doll full of water and sand and a piece of a twisted branch. I tie a string to the wood and now I have a dog. With the doll, I become a mother. No one tells me "put that down, it's dirty." There are carelessnesses that set us free.

Texto | Text: Lorena Kim Richter
Fotografia | Photography: Ana Gilbert

# 4882



Cresciam-lhe florestas por dentro, uivavam-lhe lobos nas ideias.

Forests grew inside him, wolves howled in his thoughts.

Texto | Text: Joana M. Lopes
Fotografia | Photography: Nadir Social Lens

# 4881



Quando um ente querido está a partir.

Hoje sentei-me com a Jannie na sua cama de morte.
Queria estar a sós com ela, para partilharmos os corações.
Ela teve uma vida longa e maravilhosa.
Está em silêncio, mas olha para mim e, quando ponho a minha mão na sua perna, sinto-me bem.
Vejo-a respirar, inspirar e expirar, inspirar e expirar, consigo ver o cobertor a mexer-se.
Depois, um sentimento incrível de amor toca-me o coração, os nossos corações encontram-se e
Neste momento, somos um só. Nada nem ninguém no meio.
Puro amor. Amor silencioso.

Quando um ente querido se vai embora, o amor fica.
O amor fica.
O amor fica... para sempre.


When a loved one is leaving.

I sat with Jannie on her death bed today.
I wanted to be alone with her, to share heart to heart.
She has had a long wonderful life.
She is silent but looks at me and as I hold my hand on her leg it feels good.
I watch her breathe, in and out , in and out, I can see the blanket moving.
Then and incredible feeling of love touches my heart, our hearts meet and
For this moment we are one. Nothing and no one in between.
Pure love. Silent Love.

When a loved one is leaving, love stays.
Love stays.
Love stays... forever.

Texto | Text: Patricia Blok
Fotografia | Photography: Kika Yuste

# 4880



Exaustos de nós mesmos,
Quiçá, um do outro
Nunca fomos tão pouco
Nem tanto ao mesmo tempo
Desfeitos
No tempo contrafeito
Lutando contra os efeitos
De um amor
Desarmado
Desamado.

Caiu me o corpo
E meio vazia
Vagueio tempestade
Entre os cacos
De um copo
Meio cheio
De nada
De nós
Exaustos
De nós mesmos
E das vontades a medos
E dos contornos vazios
E das saudades do tronco
Suporte e casa que fomos
Quero te tanto
E tu
Tão pouco
Exaustos
Estamos
De nós mesmos
E quiçá
Um do outro


Exhausted of ourselves,
Perhaps of each other
We've never been so little
Or so much at the same time
Undone
In counterfeit time
Fighting the effects
Of a love
Disarmed
Unloved.

My body fell
And half empty
I wander in a storm
Among the shards
Of a glass
Half full
Of nothing
Of us
Exhausted
Of ourselves
And from desires to fears
And empty contours
And the longing for the trunk
Support and home that we were
I want you so much
And you
So little
Exhausted
We are
Of ourselves
And maybe
Of each other

Texto | Text: Simone de Carvalho Martins
Fotografia | Photography: Ana França