fotografar palavras
[transformar palavra em fotografia | to turn word into photography]
# 5255
Olho ao fundo e encontro a finitude do infinito.
Esqueço de onde vim, desconhecendo para onde vou.
Fui e sou o que não mais serei.
Mas serei parte do que sempre fui.
Basta não o perder.
E, em perdendo, recordar
As crianças que fomos, caminhando para o que iríamos ser.
I look deep inside and find the finitude of infinity.
I forget where I came from, unaware of where I am going.
I was and am what I will no longer be.
But I will be part of what I have always been.
I just need to not lose it.
And, in losing it, remember
The children we were, walking toward what we would become.
Texto | Text: Maria João Faísca
Fotografia | Photography: Valéria Cunha
# 5254
todos os dias têm poesia
uma linha que seja
quando não a vejo
fecho os olhos
para sentir o vento a dançar
every day has poetry
even one line
when I don't see it
I close my eyes
to feel the wind dancing
Texto | Text: Isabel Pires
Fotografia | Photography: Anne-Laure Guéret
# 5253
Caminha-se, dança suave entre o que se vê e o que se sente —
entre a raiz que sustenta e o coração que voa.
Não há pressa aqui, só o tempo que sussurra devagar,
sem atropelos, sem ferir o que precisa florir.
Vive-se e honra-se o instante, inteiro, sem pedir licença.
Passos firmes são o pacto selado no íntimo —
A leveza é colo onde se procura aninhar, nessa dança, a vida que pulsa.
Walking, a gentle dance between what is seen and what is felt -
between the root that supports and the heart that flies.
There's no hurry here, just time whispering slowly,
without rushing, without hurting what needs to bloom.
The moment is lived and honored, whole, without asking permission.
Firm steps are the pact sealed within -
Lightness is the lap where one tries to nestle, in this dance, the life that pulses.
Texto | Text: Fabiana Fraga
Fotografia | Photography: Anna Monica Rigon
# 5252
ouro
uma curva da noite
mais bonita do que as outras
cruza o arco de céu e mar
e vem em silêncio debruar-te a luz
gold
a curve in the night
more beautiful than the rest
crosses the arc of sky and sea
and silently overcasts its light on you
Texto | Text: Isabel Pires
Fotografia | Photography: Matteo Magni (Ubris Project)
# 5251
Tocas-me, toco-te!
E este silêncio dura segundos…
aqueles em que a nossa pele fala um pouco mais alto.
You touch me, I touch you!
And this silence lasts for seconds…
those in which our skin speaks a little louder.
Texto | Text: Luísa Azevedo
Fotografia | Photography: Linus Wincenth
# 5250
A cidade é feita do intangível. Um edifício de hábitos, de memórias.
Argamassado de gestos, de abraços e sorrisos.
Um património exigente que nenhum decreto consagrou. Delicado e faminto, que a erosão não poupa.
The city is made of the intangible. A building of habits, of memories.
Mortared with gestures, hugs and smiles.
A demanding heritage that no decree has enshrined. Delicate and hungry, which erosion does not spare.
Texto | Text: João Coutinhas
Fotografia | Photography: Edwin Eduard Boering
# 5249
Esperei-te todos os dias deste curto verão.
Sonhei o teu regresso.
Ansiei o prometido abraço.
Era só um abraço.
Mas nós sabemos que esse abraço nunca será só um abraço.
Escolhes ter tudo.
Mas esse tudo será pequeno sem aquele abraço.
Só te vai faltar o nosso abraço, depois de tudo.
I've waited for you every day of this short summer.
I dreamed of your return.
I longed for the promised hug.
It was just a hug.
But we know that hug will never be just a hug.
You choose to have everything.
But that everything will be small without that hug.
You'll only be missing our hug, after everything.
Texto | Text: Renata Barbosa
Fotografia | Photography: Fabiana Fraga
# 5248
Nas palavras soltas ao vento
mundos e corações
encontram-se,
em desencontros
já escritos.
In words released to the wind
worlds and hearts
meet,
in mismatches
already written.
Texto | Text: Cristiana Ribeiro
Fotografia | Photography: Joana Neves
# 5247
Os humanos perdem humanidade quando não se tocam. E é também na pele que o sentimento existe e se expande.
Humans lose humanity when they don't touch each other. And it is also in the skin that feeling exists and expands.
Texto | Text: Mónia Camacho
Fotografia | Photography: Sonia Simbolo
# 5246
Uma contradição
pode ser janela,
em vez de grilhão.
A contradiction
can be a window,
instead of a shackle
Texto | Text: João Coutinhas
Fotografia | Photography: filo_melita_byn
# 5245
Já não condeno os subterfúgios desta mente;
Foi ao atravessar os seus canais que vislumbrei a luz.
No longer do I condemn this mind's subterfuges;
For it was through its channels that I glimpsed the light.
Texto | Text: Rui Santos
Fotografia | Photography: Ana Martins
# 5244
Carta aberta às poetisas
Tu constróis clarabóias no meu telhado
As clarabóias arquitectadas com as tuas palavras
são as mais bonitas
porque têm muitos ninhos de pardais
e uns boulevards agrestes e cremosos
de onde é possível fazer astro turismo
Com a tua poesia
vejo a constelação de Cisne
de Escorpião
de Orion
e outros aglomerados estelares
dentro de mim.
Open Letter to (women) Poets
You build skylights in my roof
no architect ever could.
Carved from your words they bloom —
the most luminous skylights of all
For they hold nesting places for sparrows
and boulevards both wild and creamy,
from which one can go stargazing.
Through your poetry,
I see Cygnus unfold,
Scorpius unfurl its tail,
Orion raise his belt—
and other stellar gatherings
taking root inside me.
Texto | Text: Ana Sofia Elias
Fotografia | Photography: Cristina Vicente
# 5243
Eu falo demasiado, e tu ouves
Com o corpo para o meu virado
Olhos semicerrados, mas fixos,
Como se eu, num púlpito explicasse,
Merda que não é incompreensível,
Como é tantas vezes,
Mas tu ouves,
Vale o teu tempo
A tua atenção, o teu foco,
Não só ouves, como tentas.
Eu falo tanto.
E tu tentas.
Passam dias e mencionas
Um tópico que antes discuti
E eu nem sei a que te referes
Nem me lembro do que falei
Mas tu sabes. Tu tentas.
Pacientemente, explicas-me,
Isto foi o que me disseste,
Porra, nem me lembro,
Ou entendo porque é que gastarias a tua mente
A organizar a minha corretamente.
És mais espelho que pessoa
Refletes-me como sou, hoje, aqui,
E espero, de certa forma,
Que te vejas em mim, também,
Porque as minhas pupilas dilatam
Sempre que olho para ti.
I talk too much, and you listen
With your body turned to mine
Eyes a little squinty, but unblinking,
Like I’m on a pulpit explaining
Shit that isn’t incomprehensible
Like it often is,
But you listen
It’s worth your time
Your whole attention, your focus,
You don’t just listen, you try.
I talk so much.
And you try.
After a few days you mention
A topic I had included that day
And I don’t know what you mean,
I can’t even remember what I said.
But you do. You try.
Patiently, you explain,
This is what you told me,
Shit, I still don’t remember,
Or understand why you’d waste your brain
Putting mine together.
More mirror than person,
You reflect me as I am,
And I hope, in a way,
You see yourself in me, too.
Because my pupils are always blown
Whenever I talk to you.
Texto | Text: Maria Ana Afonso
Fotografia | Photography: Karen Ghostlaw Pomarico
# 5242
Se não nos permitirmos sonhar, como se vive o amor?
If we don't allow ourselves to dream, how can we live love?
Texto | Text: Catarina Vale
Fotografia | Photography: Goreti Ferraz
# 5241
A ousadia é garantia de sobreviver. A amorosidade é garantia de viver.
Boldness guarantees survival. Loveliness is a guarantee of living.
Texto | Text: Ana Miguel Socorro
Fotografia | Photography: Catherine Sclear
# 5240
Já não condeno os subterfúgios desta mente;
Foi ao atravessar os seus canais que vislumbrei a luz.
No longer do I condemn this mind's subterfuges;
For it was through its channels that I glimpsed the light.
Texto | Text: Rui Santos
Fotografia | Photography: Laetitia Graber
# 5239
Julgou-se invisível enquanto caminhava por entre as sombras.
Mas na verdade não era a sua imagem que era invisível.
Não.
Era a sua alma.
Essa alma que se escrevia e ao mesmo tempo se apagava.
Com uma borracha de vergonha e descrença.
She thought she was invisible as she walked through the shadows.
But in truth it wasn't her image that was invisible.
No.
It was her soul.
That soul that was written and at the same time erased itself.
With an eraser of shame and disbelief.
Texto | Text: Maria João Faísca
Fotografia | Photography: Gunlög Mjörnheden
# 5238
A ousadia é garantia de sobreviver. A amorosidade é garantia de viver.
Boldness guarantees survival. Loveliness is a guarantee of living.
Texto | Text: Ana Miguel Socorro
Fotografia | Photography: Geralda de Graaf
# 5237
Elas, mulheres algodoeiras do mar
Estendidas por uma vasta praia
-com bosques dourados, falésias amaciantes, templos, rios, lagos e estradas sem cavalos voadores ou torangeiras, onde palácios vermelhos, jardins suspensos e torres de cúpulas brancas espelhavam as nossas malváceas damascenas -
Nessa praia, estas palavras.
De musselina tridente
têm-nos presas a nenhum lírio fixo.
Pequenas mordidelas atlântidas
de plâncton saciante
que não ficaram presas ao anzol de frésia.
Deitadas, agachadas, hirtas
como a renda que ainda não madrugou na água
Mulheres algodoeiras do mar
colhem palavras abracadabrantes
O poema acontece na costura a linha de peixe
onde penduram pedras preciosas, quase invisíveis.
E o som é de figo maduro tragado a meia romã
Porque é na Pangeia da manhã
que se provam as despedidas e os orvalhos.
Them, cotton-harvester women of the sea
Spread across a vast shore
—with golden woods, softening cliffs, temples, rivers, lakes, and roads untraveled by flying horses or grapefruit trees, where crimson palaces, hanging gardens, and white-domed towers
mirrored our damascene mallows—
On that shore, these words.
Of trident muslin, they keep us bound to no fixed lily.
Small Atlantidean nibbles of satiating plankton never caught on a freesia fishhook.
Reclining, crouched, upright— like lace not yet awakened in water—
Cotton-harvester women of the sea gather abracadabra-like words.
The poem takes shape along the fishline-made seam
where they hang near-invisible gems.
And the sound is that of ripe fig
swallowed with half a pomegranate—
For it is in each morning’s Pangaea
that farewells and dewdrops are tasted.
Texto | Text: Ana Sofia Elias (com interferência de | with interference by Ana Gilbert)
Estendidas por uma vasta praia
-com bosques dourados, falésias amaciantes, templos, rios, lagos e estradas sem cavalos voadores ou torangeiras, onde palácios vermelhos, jardins suspensos e torres de cúpulas brancas espelhavam as nossas malváceas damascenas -
Nessa praia, estas palavras.
De musselina tridente
têm-nos presas a nenhum lírio fixo.
Pequenas mordidelas atlântidas
de plâncton saciante
que não ficaram presas ao anzol de frésia.
Deitadas, agachadas, hirtas
como a renda que ainda não madrugou na água
Mulheres algodoeiras do mar
colhem palavras abracadabrantes
O poema acontece na costura a linha de peixe
onde penduram pedras preciosas, quase invisíveis.
E o som é de figo maduro tragado a meia romã
Porque é na Pangeia da manhã
que se provam as despedidas e os orvalhos.
Them, cotton-harvester women of the sea
Spread across a vast shore
—with golden woods, softening cliffs, temples, rivers, lakes, and roads untraveled by flying horses or grapefruit trees, where crimson palaces, hanging gardens, and white-domed towers
mirrored our damascene mallows—
On that shore, these words.
Of trident muslin, they keep us bound to no fixed lily.
Small Atlantidean nibbles of satiating plankton never caught on a freesia fishhook.
Reclining, crouched, upright— like lace not yet awakened in water—
Cotton-harvester women of the sea gather abracadabra-like words.
The poem takes shape along the fishline-made seam
where they hang near-invisible gems.
And the sound is that of ripe fig
swallowed with half a pomegranate—
For it is in each morning’s Pangaea
that farewells and dewdrops are tasted.
Texto | Text: Ana Sofia Elias (com interferência de | with interference by Ana Gilbert)
Fotografia | Photography: Ana Gilbert (com interferência de | with interference by Ana Sofia Elias)
# 5236
todos os dias têm poesia
uma linha que seja
quando não a vejo
fecho os olhos
para sentir o vento a dançar
every day has poetry
even one line
when I don't see it
I close my eyes
to feel the wind dancing
Texto | Text: Isabel Pires
Fotografia | Photography: Bea Berg
# 5235
Olham-se. Os olhos entram dentro do outro. Revolvem as entranhas. Um quer ser o outro.
Tocam-se. Experimentam. Conhecem. Apreciam. Primeiro com doçura, com calma, a descobrir, a deixar-se invadir, a respirar, a sentir o pulsar. Depois violentamente. Beijos que rasgam a boca, os lábios, os corpos. Nus. Um sobre o outro. Um dentro do outro. A fúria. O desejo. A corrida para chegar lá, onde quer que seja. As mãos que apertam, que partem, que magoam. Os abraços fortes e violentos. A falta de ar. O arfar. Ar. Precisam de ar. A vontade de matar e de morrer. O climax. O grito de dor, de fome, de morte.
Caem sobre o saco-cama. Ele e ela. Sorriem o sorriso dos idiotas. Ele estende o braço. Ela deita-se sobre ele. Aninha-se. Descansam. Olham para o céu. Para as estrelas.
Ele recomeça a falar. Ela ouve.
They look at each other. Their eyes penetrate each other.
They turn their insides. One wants to be the other. They touch each other. They experience. They get to know. They appreciate. First gently, calmly, discovering, letting themselves be invaded, breathing, feeling the pulse. Then violently. Kisses that tear the mouth, the lips, the bodies. Naked. One on top of the other. One inside the other. The fury. The desire. The race to get there, wherever it may be. The hands that squeeze, that break, that hurt. The strong and violent hugs. The lack of air. The panting. Air. They need air. The desire to kill and die. The climax. The scream of pain, of hunger, of death.
They fall onto the sleeping bag. He and she. They smile the smile of idiots. He stretches out his arm. She lies down on him. She cuddles. They rest. They look at the sky. At the stars.
He starts talking again. She listens.
Texto | Text: Álvaro Romão
Fotografia | Photography: Carolina Geiger
# 5234
Repetimo-nos eternamente. De uma forma quase sagrada. Obrigatória. Até
desaparecermos todos.
We repeat ourselves eternally. In an almost sacred way. Obligatory. Until we all disappear.
Texto | Text: Álvaro Romão
Fotografia | Photography: Elsa Martins
# 5233
Aquieta-se a saudade ao toque da tua mão…
Longing is quieted by the touch of your hand...
Texto | Text: Catarina Vale
Fotografia | Photography: Vanda Cristina
# 5232
estar. permanecer.
observar as cadelas interagindo.
não saber. ter medo. muito.
serenar. ficar, deixando ir.
observar as cadelas vivendo.
ser. pó. cinzas.
being. staying.
looking at the dogs' interactions.
not knowing. being afraid. very much.
calming down. pausing, letting go.
looking at the dogs' life.
being. dust. ashes
Texto | Text: José Manuel
Fotografia | Photography: Giorgos Kitsos
# 5231
sinto morrer-me à janela
a luz branda estende-se sobre o vale
a minha morte dispersa
nas palavras e gestos das pessoas vãs
I feel myself dying at the window
the soft light stretches over the valley
my death scattered
in the words and movements of vain people
Texto | Text: José Manuel
Fotografia | Photography: Ana França
Fotografia | Photography: Ana França
# 5230
Basta-me o desconhecido para lá da curva da estrada, e a esperança de que virás comigo.
All I need is the unknown beyond the bend in the road, and the hope that you'll come with me.
Texto | Text: João Coutinhas
Fotografia | Photography: Sandra Fine
# 5229
Se não nos permitirmos sonhar, como se vive o amor?
If we don't allow ourselves to dream, how can we live love?
Texto | Text: Catarina Vale
Fotografia | Photography: Jelena Stankovic
# 5228
A cidade é feita do intangível. Um edifício de hábitos, de memórias.
Argamassado de gestos, de abraços e sorrisos.
Um património exigente que nenhum decreto consagrou. Delicado e faminto, que a erosão não poupa.
The city is made of the intangible. A building of habits, of memories.
Mortared with gestures, hugs and smiles.
A demanding heritage that no decree has enshrined. Delicate and hungry, which erosion does not spare.
Texto | Text: João Coutinhas
Fotografia | Photography: Martha Takahashi
# 5227
Janela. Céu aberto. Palavra azul. Memórias perdidas conduzem-me ao absurdo. Haverá pássaros algures.
Window. Open sky. Blue word. Lost memories lead me to the absurd. There are birds somewhere.
Prozor. Otvoreno nebo. Plava reč. Izgubljena sećanja me odvode do apsurda. Negde su ptice.
Texto | Text: Jelena Stankovic
Fotografia | Photography: Maraia
# 5226
... falavas dos teus sonhos;
talvez não soubesses que me tricotavas também a alma.
sairá daí uma malha indestrutível;
que quero tingir de gratidão.
... you were talking about your dreams;
perhaps you didn't know that you were also knitting my soul.
an indestructible mesh will emerge from this; I want to dye it with gratitude.
Texto | Text: João Coutinhas
Fotografia | Photography: Cristina Vicente
# 5225
Basta-me o desconhecido para lá da curva da estrada, e a esperança de que virás comigo.
All I need is the unknown beyond the bend in the road, and the hope that you'll come with me.
Texto | Text: João Coutinhas
Fotografia | Photography: Anna Monica Rigon
# 5224
Anda
Vem rasgar a noite
Como se um deus qualquer
Nos devolvesse a eternidade
Come on
Come tear the night
As if some god
Gives us back eternity
Texto | Text: Cátia Ribeiro
Fotografia | Photography: Dean Garlick
# 5223
aqui não encontras poesia
é o país com horizonte sem contornos
é o pais terraplanado pelas bombas
deserto de escombros, carne e ossos
aqui só temos o cheiro a morte
there's no poetry here
it's the country without skyline
it's the country flattened by bombs
desert of debris, flesh and bones
there's only the stench of death
Texto | Text: José Manuel
Fotografia | Photography: game.animal
# 5222
gostar de rotinas
faz-me gostar muito mais dos dias que não sabem a ontem
liking routines
makes me like the days that don't taste like yesterday much more
Texto | Text: Isabel Pires
Fotografia | Photography: Kika Yuste
# 5221
Na estrada do incerto,
a melodia
embala-me os passos,
entre medos e desejos
que coabitam
na estrada percorrida,
ou dançada.
On the road of uncertainty,
the melody
lulls my steps,
between fears and desires
that cohabit
on the road traveled,
or danced.
Texto | Text: Cristiana Ribeiro
Fotografia | Photography: Sílvia Bernardino
# 5220
Estou a entrançar os dias nos cabelos, à tua espera.
I'm braiding the days in my hair, waiting for you.
Texto | Text: Mónia Camacho
Fotografia | Photography: Vanda Cristina
# 5219
todos os dias têm poesia
uma linha que seja
quando não a vejo
fecho os olhos
para sentir o vento a dançar
every day has poetry
even one line
when I don't see it
I close my eyes
to feel the wind dancing
Texto | Text: Isabel Pires
Fotografia | Photography: Vera Fernandes
# 5218
... falavas dos teus sonhos;
talvez não soubesses que me tricotavas também a alma.
sairá daí uma malha indestrutível;
que quero tingir de gratidão.
... you were talking about your dreams;
perhaps you didn't know that you were also knitting my soul.
an indestructible mesh will emerge from this; I want to dye it with gratitude.
Texto | Text: João Coutinhas
Fotografia | Photography: Agnes Burger
# 5217
Quanto de amor e desejo no toque que funde todos os sentidos em si?
How much love and desire is there in the touch that merges all the senses?
Texto | Text: Catarina Vale
Fotografia | Photography: Anna Papachristou
Texto | Text: Catarina Vale
Fotografia | Photography: Anna Papachristou
# 5216
Não é a noite que vem instalar-se. A noite não existe. A luz, sim, teve de se ausentar. Deixou nada em seu lugar, até voltar.
It's not night that's coming. Night doesn't exist. The light did have to leave. It left nothing in its place until it returned.
Texto | Text: João Coutinhas
Fotografia | Photography: Joana Neves
# 5215
Metamorfose
Aqui em cima, nas minhas falésias,
só há o céu,
e gaivotas que constroem ninhos nos parapeitos dos edifícios abandonados.
Lentamente, estou a trocar a linguagem humana pelos seus lamentos,
confortando-me com a sua constância
e a confiança com que enfrentam cada dia
Não é o canto dos pássaros,
esta dodecafonia, este fluxo e refluxo incessante e sincopado,
que só diminui à medida que a noite tardia e não totalmente negra
cai gradualmente.
Sou um dos seis cisnes em marcha atrás.
O tempo esgotar-se-á
e eu manterei um braço humano
para não esquecer o meu passado.
Metamorphosis
Up here on my sea cliffs
there’s only the sky,
and gulls who build nests on ledges of abandoned buildings.
Slowly I am exchanging human speech for their cries,
taking comfort in their constancy
and the confidence with which they meet each day
It isn’t birdsong,
this dodecaphony, this incessant syncopated
ebb and flow,
that subsides only as the late, not quite black night
gradually falls.
I am one of six swans in reverse.
Time will run out
and I will keep one human arm
not to forget my past.
Texto | Text: Sue Bard
Fotografia | Photography: Callie Eh
# 5214
Catavento de papel para apanhadoras de tulipas nova-iorquinas
Os buses vermelhos na nuca crespa dos arvoredos carapinhudos
Onde os deuses dão umbigadas aos marsupiaizinhos.
Musseques e mussiros.
Paper pinwheel for New York tulip catchers
Red buses on the curly nape of the bushy treetops
Where gods bump bellies with tiny marsupials.
Musseques and mussiros.
Texto | Text: Ana Sofia Elias
Fotografia | Photography: Ana Gilbert
Red buses on the curly nape of the bushy treetops
Where gods bump bellies with tiny marsupials.
Musseques and mussiros.
Texto | Text: Ana Sofia Elias
Fotografia | Photography: Ana Gilbert
# 5213
Se as lágrimas me chegam aos olhos
antes das palavras ao papel,
então vale a pena o poema.
If tears come to my eyes
before the words hit the paper,
then the poem is worth it.
Texto | Text: João Coutinhas
Fotografia | Photography: Michèle Polak
# 5212
É na distância que criamos a proximidade.
It is in the distance that we create closeness.
Texto | Text: Ana Miguel Socorro
Fotografia | Photography: José Luís Jorge
# 5211
Murmuraram as ruas o nosso nome, ansiando por nos levarem pela mão...
The streets whispered our name, yearning to take us by the hand...
Texto | Text: Catarina Vale
Fotografia | Photography: Sonia Simbolo
# 5210
enlevo
de todas as vezes que olho o céu e a água em imensidão
seja a dos dos rios ou a dos mares
há um deslumbramento de sabor a novidade
um encantamento de amor
que embrulho na nuvem mais bonita
e sopro para te fazer chegar
rapture
every time I look at the sky and the vastness of the water
whether it's the rivers or the seas
there's a dazzling taste of novelty
an enchantment of love
that I wrap in the most beautiful cloud
and blow to bring you
Texto | Text: Isabel Pires
Fotografia | Photography: Mariana Costa
Subscrever:
Mensagens (Atom)