fotografar palavras
[transformar palavra em fotografia | to turn word into photography]
# 5349
Geometria
No murmúrio das folhas que recusam cair, elevam-se as sombras reconhecendo o seu lugar. Inventamo-nos numa geometria de impossível definição. Ângulos perfeitos na interseção dos infinitos de cada ser. Figuras que se formam em cada pedaço de pele, que ao toque se transmutam numa só. Diz-me… Em quantas formas poderemos acontecer?
Geometry
In the murmur of leaves that refuse to fall, shadows rise, recognising their
place. We invent ourselves in a geometry that is impossible to define. Perfect angles at the intersection of the infinities of each being. Figures that form on each piece of skin, which when touched transmute into one. Tell me... In how many forms can we happen?
Texto | Text: Catarina Vale
Fotografia | Photography: Michèle Polak
# 5348
E por vezes
No espaço circunscrito do meu jardim
Olho para o céu
E finjo ouvir o mar
Para ser mais suportável o dia
And sometimes
In the confined space of my garden
I look at the sky
And pretend to hear the sea
To make the day more bearable
Texto | Text: Cátia Ribeiro
Fotografia | Photography: José Leal
# 5347
Alpinista
Os meus olhos como pernas bambas
penduradas nas turbinas eólicas
das palavras
a caçar peixes pela garganta do mundo
Todos os meus poemas: alpinistas
que milagrizam os dias.
Alpinist
My eyes, wavering limbs
dangling from the wind turbines
of words—
Hauling in fishes out of the throat of the world.
All my poems: alpinists
summoning the diurnal veil into miracles.
Texto | Text: Ana Sofia Elias
Fotografia | Photography: Matteo Magni (Ubris Project)
# 5346
Geometria
No murmúrio das folhas que recusam cair, elevam-se as sombras reconhecendo o seu lugar. Inventamo-nos numa geometria de impossível definição. Ângulos perfeitos na interseção dos infinitos de cada ser. Figuras que se formam em cada pedaço de pele, que ao toque se transmutam numa só. Diz-me… Em quantas formas poderemos acontecer?
Geometry
In the murmur of leaves that refuse to fall, shadows rise, recognising their
place. We invent ourselves in a geometry that is impossible to define. Perfect angles at the intersection of the infinities of each being. Figures that form on each piece of skin, which when touched transmute into one. Tell me... In how many forms can we happen?
Texto | Text: Catarina Vale
Fotografia | Photography: game.animal
# 5345
O nosso tempo é de abraços e ampulhetas de areia movediça. De amor barulhento e luar esquivo. Nos outros dias caem-me beijos para o chão.
Our time is of embraces and hourglasses of quicksand. Of noisy love and elusive moonlight. On the other days, my kisses fall to the ground.
Texto | Text: Rita Bertrand
Fotografia | Photography: Kika Yuste
# 5344
É na distância que criamos a proximidade.
It is in the distance that we create closeness.
Texto | Text: Ana Miguel Socorro
Fotografia | Photography: Raquel Soares
# 5343
Apago dos versos o verbo amar,
o nome amor, e a variante, amante.
E pouco resta além do frio de existir na treva.
Agora a escrita é um apagão.
Deleting from the verses the verb to love,
the noun love, and the variant, lover,
Little remains but the coldness of existing in the dark.
Writing is now a blackout.
Texto | Text: Rita Bertrand
Fotografia | Photography: Anna Papachristou
# 5342
Preciso de estar sozinha. A cuidar de ser eu...
I need to be alone. To take care of being me...
Texto | Text: Cátia Ribeiro
Fotografia | Photography: Cristina Vicente
# 5341
Onde me abrigo das memórias que se recusam a extinguir?
Where can I take shelter from the memories that resist to extinguish?
Texto | Text: Catarina Vale
Fotografia | Photography: Ray Meller
# 5340
Talvez sonhar seja a primeira forma de existir…
Perhaps dreaming is the first way to exist...
Texto | Text: Catarina Vale
Fotografia | Photography: Susanne Bartels
# 5339
Há um frio no ar; chama por mim, o sussurro do outono, puxando-me para o passado mais uma vez.
There is a chill in the air; it calls to me, autumn’s whisper, pulling me into the past once again.
Texto | Text: Laura Edgerton
Fotografia | Photography: Linus Wincenth
# 5338
Não ensaies a vida.
Don't rehearse life.
Texto | Text: Paulo Kellerman
Fotografia | Photography: Teresa Maria dos Santos
# 5337
deixei palavras por dizer. talvez seja demasiado tarde para me iludir nos versos, ouvir-me sem neles reconhecer a minha voz. deixo palavras por dizer.
I left words unsaid. perhaps it is too late to deceive myself in verses, listen to myself without recognizing in them my own voice. I leave words unsaid.
Texto | Text: Luísa Azevedo
Fotografia | Photography: Martha Takahashi
# 5336
O meu coração também é dos que ficam pelo caminho. E sigo, de vazio ao largo, a tentar entender a lei das coisas.
My heart is also one of those who fall by the wayside. And I go on, with emptiness in the distance, trying to understand the law of things.
Texto | Text: Cátia Ribeiro
Fotografia | Photography: Mary Crnkovic Pilas
# 5335
Existe uma civilização dentro do meu corpo.
À espera de ser.
There is a civilization inside my body.
Waiting to be.
Texto | Text: Ana Miguel Socorro
Fotografia | Potography: Sonia Simbolo
# 5334
Esguia-te no véu translúcido do romance e depois conta-me como é viver em modo nude e estradas inesperadas. Pensando bem, leva-me contigo e deixa os floreados para outra.
Slip into the translucent veil of romance and then tell me what it’s like to live in nude mode and on unexpected roads. Or rather, take me with you and leave the flourishes to someone else.
Texto | Text: Sandra Francisco
Fotografia | Photography: Ana Gilbert
# 5333
E eu que já ia vestida,
dispo-me de novo à nudez
que nos une.
And I, who was already dressed,
undress myself again to the nakedness
that unites us.
Texto | Text: Cristiana Ribeiro
Fotografia | Photography: Fabiana Fraga
# 5332
Acuitas Vagi | A Nitidez do Vago
É na penumbra que os breves
clarões sussurram aquilo que se oculta.
É na perda da definição
— na escuridão do negro —
Que, em busca dos pontos de luz,
A nitidez, se deixa apenas entrever.
Acuitas Vagi | The Sharpness of the Vague
It is in the penumbra
that brief flashes
whisper what remains hidden.
It is in the loss of definition
— in the darkness of black —
that, in search of points of light,
sharpness lets itself
be barely glimpsed.
Texto | Text: Vera Fernandes
Fotografia | Photography: José Leal
# 5331
deixei palavras por dizer. talvez seja demasiado tarde para me iludir nos versos, ouvir-me sem neles reconhecer a minha voz. deixo palavras por dizer.
I left words unsaid. perhaps it is too late to deceive myself in verses, listen to myself without recognizing in them my own voice. I leave words unsaid.
Texto | Text: Luísa Azevedo
Fotografia | Photography: Goreti Ferraz
# 5330
tenho pouca pressa.
a luz escasseia,
aliás como a vida.
tento convencer-me,
neste equinócio outonal,
que o tempo espera pouco.
sento-me na terra, com as botas
calçadas, debaixo de ramos nus.
I'm in no hurry.
the light is scarce,
indeed, like life itself.
I try to convince myself,
on this autumnal equinox,
that time waits for little.
I sit on the ground, with my boots on,
under bare branches.
Texto | Text: José Manuel
Fotografia | Photography: Pedro Martins
# 5329
PARADOXOS
É possível ser bonito sendo feio
E ser feio sendo bonito
É possível ser inteligente não sabendo
E ser ignorante sabendo
É possível ser cego vendo
E ver sendo cego
É possível ser músico não tocando
E tocar não sendo músico
É possível amar não conhecendo
E conhecer não amando
É possível falar sendo mudo
E ser mudo falando
É possível ser surdo ouvindo
E não ouvir não sendo surdo
É possível ser tudo não sendo nada
E nada sendo tudo
É possível existir estando morto
E estar morto existindo
É possível afirmar negando
E negar afirmando
É possível ser Zenão sendo Parménides
E Parménides sendo Zenão
É possível chegar sendo lento
E ser rápido nunca chegando
É possível ser vagaroso em terra
E veloz no mar
É possível ser tartaruga.
PARADOXES
It is possible to be beautiful while being ugly
And to be ugly while being beautiful
It is possible to be intelligent while not knowing
And to be ignorant while knowing
It is possible to be blind while seeing
And to see while being blind
It is possible to be a musician while not playing
And to play while not being a musician
It is possible to love while not knowing
And to know while not loving
It is possible to speak while being mute
And to be mute while speaking
It is possible to be deaf while hearing
And not to hear while not being deaf
It is possible to be everything by being nothing
And nothing by being everything
It is possible to exist by being dead
And to be dead by existing
It is possible to affirm by denying
And to deny by affirming
It is possible to be Zeno being Parmenides
And Parmenides being Zeno
It is possible to arrive by being slow
And to be fast by never arriving
It is possible to be slow on land
And fast at sea
It is possible to be a turtle.
Texto | Text: Ana Paula Jardim
Fotografia | Photography: Catherine Sclear
# 5328
Nenhum Monge do Deserto
Ele sonhou
que era um monge do deserto —
quando acordou
riu do absurdo
porque
amava
demasiado
as tentações da vida.
No Desert Monk
He dreamed
he was a desert monk —
when he woke
he laughed
at the absurdity
because
he loved
life’s temptations
too much.
Texto | Text: Fred Fullerton
Fotografia | Photography: Gwen Julia
# 5327
Mas... o que é uma data, se não se encaixa num horizonte, num sonho, numa memória?
But... what is a date if it does not fit into a horizon, a dream, a memory?
Texto | Text: João Coutinhas
Fotografia | Photography: filo_melita_byn
# 5326
Cativa-me e o meu coração será teu.
Captivate me and my heart will be yours.
Texto | Text: Cátia Ribeiro
Fotografia | Photography: Sílvia Bernardino
# 5325
É na distância que criamos a proximidade.
It is in the distance that we create closeness.
Texto | Text: Ana Miguel Socorro
Fotografia | Photography: Romeu Marques
# 5324
O que te trago, amigo, não é feito de porcelana. Não é de papel, nem de tinta. Não foi cozinhado, não saiu de fermentação. Não é orgânico. Não é, porventura, belo como flor. É imperfeito, porque intangível. É uma amarra virtual.
What I bring you, my friend, is not made of porcelain. It is not made of paper, nor ink. It was not cooked, nor did it undergo fermentation. It is not organic. It is not, perhaps, as beautiful as a flower. It is imperfect, because it is intangible. It is a virtual bond.
Texto | Text: João Coutinhas
Fotografia | Photography: Elsa Arrais
# 5323
Kusturica cruza-se com Chanel
Kusturica encontra Coco,
as meninas amadoras
vivem nas canções.
Kusturica meets Chanel
Amateur sartorialist
- one where Kusturica meets Chanel -
she is a girl who lives in songs.
Texto | Text: Ana Sofia Elias
Fotografia | Photography: Jelena Stankovic
- one where Kusturica meets Chanel -
she is a girl who lives in songs.
Texto | Text: Ana Sofia Elias
Fotografia | Photography: Jelena Stankovic
# 5322
Semana da moda
Algumas pessoas são como maquilhagem
aplicam eyeliner nas emoções para as alongar.
Fashion week
Some people work like make-up
they apply eyeliner on emotions to elongate them.
Texto | Text: Ana Sofia Elias
Fotografia | Photography: Giorgos Kitsos
# 5321
PARADOXOS
É possível ser bonito sendo feio
E ser feio sendo bonito
É possível ser inteligente não sabendo
E ser ignorante sabendo
É possível ser cego vendo
E ver sendo cego
É possível ser músico não tocando
E tocar não sendo músico
É possível amar não conhecendo
E conhecer não amando
É possível falar sendo mudo
E ser mudo falando
É possível ser surdo ouvindo
E não ouvir não sendo surdo
É possível ser tudo não sendo nada
E nada sendo tudo
É possível existir estando morto
E estar morto existindo
É possível afirmar negando
E negar afirmando
É possível ser Zenão sendo Parménides
E Parménides sendo Zenão
É possível chegar sendo lento
E ser rápido nunca chegando
É possível ser vagaroso em terra
E veloz no mar
É possível ser tartaruga.
PARADOXES
It is possible to be beautiful while being ugly
And to be ugly while being beautiful
It is possible to be intelligent while not knowing
And to be ignorant while knowing
It is possible to be blind while seeing
And to see while being blind
It is possible to be a musician while not playing
And to play while not being a musician
It is possible to love while not knowing
And to know while not loving
It is possible to speak while being mute
And to be mute while speaking
It is possible to be deaf while hearing
And not to hear while not being deaf
It is possible to be everything by being nothing
And nothing by being everything
It is possible to exist by being dead
And to be dead by existing
It is possible to affirm by denying
And to deny by affirming
It is possible to be Zeno being Parmenides
And Parmenides being Zeno
It is possible to arrive by being slow
And to be fast by never arriving
It is possible to be slow on land
And fast at sea
It is possible to be a turtle.
Texto | Text: Ana Paula Jardim
Fotografia | Photography: Maraia
# 5320
O que seria, não poder voltar a perder-me contigo pelo desconhecido só por mais um dia, num local onde me voltaria a reencontrar...?
What would it be like, not being able to get lost with you into the unknown just for another day, in a place where I'd meet myself again...?
Texto | Text: Rui Santos
Fotografia | Photography: Carolina Geiger
# 5319
enlevo
de todas as vezes que olho o céu e a água em imensidão
seja a dos dos rios ou a dos mares
há um deslumbramento de sabor a novidade
um encantamento de amor
que embrulho na nuvem mais bonita
e sopro para te fazer chegar
rapture
every time I look at the sky and the vastness of the water
whether it's the rivers or the seas
there's a dazzling taste of novelty
an enchantment of love
that I wrap in the most beautiful cloud
and blow to bring you
Texto | Text: Isabel Pires
Fotografia | Photography: Luana Lessa
# 5318
Homem Bicho
Observo-te
Enrolas cigarros, um seguido do outro
Sinto o teu cheiro a tabaco, na roupa, no teu cabelo, na barba, em toda a tua pele
Observo-te
De porta em porta montas o teu esconderijo de madeira e mármore, onde as monsteras crescem em direção ao mar e um terno raio de sol seca a tua roupa arco íris
Sigo em escuta da mais velha história do Mundo
À mesa um bando de mal amados transforma-se em pessoas amáveis
O desejo, Homem Bicho, será sempre como comer ostras cruas pela manhã, enquanto circula por nós adentro
Animal Man
I watch you
You roll cigarettes, one after the other
I smell your tobacco, on your clothes, in your hair, in your beard, all over your skin
I watch you
From door to door you set up your hiding place of wood and marble, where monsteras grow toward the sea and a tender ray of sunlight dries your rainbow clothes
I continue listening to the oldest story in the world
At the table, a bunch of unloved people transform into lovable people
Desire, Animal Man, will always be like eating raw oysters in the morning, as it circulates within us
Texto | Text: Ana Martins
Fotografia | Photography: Dean Garlick
# 5317
É a tua imaginação que me dá a mão.
It's your imagination that holds my hand.
Texto | Text: Mónia Camacho
Fotografia | Photography: Bea Berg
# 5316
deixei palavras por dizer. talvez seja demasiado tarde para me iludir nos versos, ouvir-me sem neles reconhecer a minha voz. deixo palavras por dizer.
I left words unsaid. perhaps it is too late to deceive myself in verses, listen to myself without recognizing in them my own voice. I leave words unsaid.
Texto | Text: Luísa Azevedo
Fotografia | Photography: Carla Sofia Sousa
# 5315
Cativa-me e o meu coração será teu.
Captivate me and my heart will be yours.
Texto | Text: Cátia Ribeiro
Fotografia | Photography: Mariana Costa
# 5314
Olho ao fundo e encontro a finitude do infinito.
Esqueço de onde vim, desconhecendo para onde vou.
Fui e sou o que não mais serei.
Mas serei parte do que sempre fui.
Basta não o perder.
E, em perdendo, recordar
As crianças que fomos, caminhando para o que iríamos ser.
I look deep inside and find the finitude of infinity.
I forget where I came from, unaware of where I am going.
I was and am what I will no longer be.
But I will be part of what I have always been.
I just need to not lose it.
And, in losing it, remember
The children we were, walking toward what we would become.
Texto | Text: Maria João Faísca
Fotografia | Photography: Kika Yuste
# 5313
Cativa-me e o meu coração será teu.
Captivate me and my heart will be yours.
Texto | Text: Cátia Ribeiro
Fotografia | Photography: Gunlög Mjörnheden
# 5312
O que seria, não poder voltar a perder-me contigo pelo desconhecido só por mais um dia, num local onde me voltaria a reencontrar...?
What would it be like, not being able to get lost with you into the unknown just for another day, in a place where I'd meet myself again...?
Texto | Text: Rui Santos
Fotografia | Photography: Raquel Soares
# 5311
Caminha-se, dança suave entre o que se vê e o que se sente —
entre a raiz que sustenta e o coração que voa.
Não há pressa aqui, só o tempo que sussurra devagar,
sem atropelos, sem ferir o que precisa florir.
Vive-se e honra-se o instante, inteiro, sem pedir licença.
Passos firmes são o pacto selado no íntimo —
A leveza é colo onde se procura aninhar, nessa dança, a vida que pulsa.
Walking, a gentle dance between what is seen and what is felt -
between the root that supports and the heart that flies.
There's no hurry here, just time whispering slowly,
without rushing, without hurting what needs to bloom.
The moment is lived and honored, whole, without asking permission.
Firm steps are the pact sealed within -
Lightness is the lap where one tries to nestle, in this dance, the life that pulses.
Texto | Text: Fabiana Fraga
Fotografia | Photography: Anna Papachristou
# 5310
Dependemos duma rede. Individualmente, ficamos em curto-circuito, como neurónios sem sinapses. O que fazemos não ganha dimensão enquanto não levanta voo neste ecossistema
We depend on a network. Individually, we are short-circuited, like neurons without synapses. What we do doesn't take on dimension until it takes off in this ecosystem.
Texto | Text: João Coutinhas
Fotografia | Photography: Sandra Fine
# 5309
Ver coisas onde mais ninguém vê…
Sentes tu o que mais ninguém sente?
Eu trilho caminhos invisíveis à mente;
Percebe-se este silêncio que fala por dentro?
Trago ao peito o que o ninguém compreende.
Seeing things no one else sees...
Do you feel what no one else feels?
I thread paths invisible to the mind;
Can you percieve this silence that speaks within?
I carry in my chest what none comprehend.
Texto | Text: Rui Santos
Fotografia | Photography: Romeu Marques
# 5308
Cativa-me e o meu coração será teu.
Captivate me and my heart will be yours.
Texto | Text: Cátia Ribeiro
Fotografia | Photography: Michèle Polak
# 5307
Origâmis apostrofados I
A retina dos teus olhos-pétala mordi
na polpa
do pâncreas
do teu beijo debutante
adormeci
Mas ainda não sei se quero voar nos origâmis ajardinados
do teu labirinto-fantasia
ou afogar o teu folclore concitado
neste lento banho-maria.
Apostrophized Origamis I
The retina of your petal-eyes
I bit
Somewhere deep
in the pulpous pancreas of your debutante kiss
I fell asleep.
And still I do not know -
Do I long to drift through the gardened origamis,
your paper maze of dreams,
or drown your fevered folklore
in this slow simmering bain-marie.
Texto | Text: Ana Sofia Elias
Fotografia | Photography: Martha Takahashi
# 5306
É na distância que criamos a proximidade.
It is in the distance that we create closeness.
Texto | Text: Ana Miguel Socorro
Fotografia | Photography: Maraia
# 5305
eu, se pudesse escolher, agora, morreria. não é uma questão de ter tempo, que não uso. nem é uma questão de planos, que estão em rascunho. também não é por ter vergonha, que isso lá consegui deixar de ter. a ideia de abandonar a minha vida corpórea, que não é exemplo, é como queimar um livro de artista.
o medo do esquecimento é fodido.
if I could chose, I'd die, now. it's not a matter of having time, that I don't use. neither is it the absence of plans, they're drafted. it's not shame also, I managed to overcome it. the idea of abandon my embodied life, which is not a good example, relates to me as burning to ashes an artist book.
the fear of oblivion is fucked up.
Texto | Text: José Manuel
Fotografia | Photography: Sandrine Cordeiro
# 5304
Já não condeno os subterfúgios desta mente;
Foi ao atravessar os seus canais que vislumbrei a luz.
No longer do I condemn this mind's subterfuges;
For it was through its channels that I glimpsed the light.
Texto | Text: Rui Santos
Fotografia | Photography: Vanda Cristina
# 5303
A ousadia é garantia de sobreviver. A amorosidade é garantia de viver.
Boldness guarantees survival. Loveliness is a guarantee of living.
Texto | Text: Ana Miguel Socorro
Fotografia | Photography: Laetitia Graber
# 5302
Semana da moda
Algumas pessoas são como maquilhagem
aplicam eyeliner nas emoções para as alongar.
Fashion week
Some people work like make-up
they apply eyeliner on emotions to elongate them.
Texto | Text: Ana Sofia Elias
Fotografia | Photography: Jelena Stankovic
Some people work like make-up
they apply eyeliner on emotions to elongate them.
Texto | Text: Ana Sofia Elias
Fotografia | Photography: Jelena Stankovic
# 5301
Uma dança entre estrelas,
que explodem por viver
A dance among stars,
that explode for living
Texto | Text: Cristiana Ribeiro
Fotografia | Photography: Ana França
# 5300
Escrevo o poema,
Como um grito cigano,
Da falta que me fazes,
Num gemido solene,
Em busca do tempo perdido,
Do que ainda não vivemos.
I write the poem,
Like a gypsy cry,
Of how much I miss you,
In a solemn moan,
In search of lost time,
Of what we have not yet lived.
Texto | Text: Vera Fernandes
Fotografia | Photography: Mariana Costa
Subscrever:
Comentários (Atom)