fotografar palavras
[transformar palavra em fotografia | to turn word into photography]
# 5388
Enquanto não encontro a imperfeição certa para te dizer o que só a música pode, brinco às escondidas com outras artes, esse engodo para predadores de beleza, em perfeito silêncio.
Until I find the right imperfection to tell you what only music can, I secretly dabble with other arts, that deception for predators of beauty, in perfect silence.
Texto | Text: Rita Bertrand
Fotografia | Photography: Anna Monica Rigon
# 5387
Se não nos permitirmos sonhar, como se vive o amor?
If we don't allow ourselves to dream, how can we live love?
Texto | Text: Catarina Vale
Fotografia | Photography: Pınar Ergül
# 5386
É este o caminho?
É este o caminho.
Sempre que fizeres a pergunta, dá mais um passo.
Is this the way?
This is the way.
Every time you ask the question, take one more step.
Texto | Text: Ana Miguel Socorro
Fotografia | Photography: Mary Crnkovic Pilas
# 5385
Já paraste para observar com deslumbramento a improbabilidade da nossa existência?
Have you ever stopped to marvel at the improbability of our existence?
Texto | Text: Rui Santos
Fotografia | Photography: Dean Garlick
# 5384
Há um frio no ar; chama por mim, o sussurro do outono, puxando-me para o passado mais uma vez.
There is a chill in the air; it calls to me, autumn’s whisper, pulling me into the past once again.
Texto | Text: Laura Edgerton
Fotografia | Photography: Giorgos Kitsos
# 5383
Gestos do dentro
Há gestos que não saem do silêncio.
Respiram no dentro,
onde o corpo é silêncio.
A mão pousa no ombro.
Não reflete, não forma.
Sustenta.
Ser-se suporte.
Amparar-se — entre o firme e o etéreo,
no quase nada
onde a dignidade aprende a habitar o próprio abraço.
Um colo que escuta cada si.
Gestos de bondade silenciosa.
Entrega que vira ternura.
Vulnerável que se faz inteiro.
Gestures from Within
There are gestures that never break the silence.
They breathe inward,
where the body itself is silence.
A hand rests upon a shoulder
it doesn’t think, it doesn’t shape.
It simply holds.
To be a shelter.
To lean into being — between the solid and the weightless,
in that almost-nothing
where dignity learns to dwell inside its own embrace.
A lap that listens to each self.
Quiet gestures of kindness.
An offering that turns into tenderness.
The vulnerable becoming whole.
Texto | Text: Fabiana Fraga
Fotografia | Photography: Joana Neves
# 5382
Os dias são feitos de reflexos,
sonhos,
cardumes de vozes
e do pó que sacudo.
The days are made up of reflections,
dreams,
shoals of voices
and the dust that I shake off.
Texto | Text: Cristina Vicente
Fotografia | Photography: Matthias Schlott
# 5381
Dedos ásperos e severos quando pressionam as cordas de aço,
produzem a melodia que te faz sonhar
Rough, severe fingers when they press the steel strings,
produce the melody that makes you dream
Texto | Text: Rui Geada
Fotografia | Photography: Vanda Cristina
# 5380
certas memórias existem apenas no corpo.
some memories exist only in the body.
Texto | Text: Ana Gilbert
Fotografia | Photography: Lau Pérez
# 5379
O passado não é um prólogo; confiar no presente é sempre um novo capítulo.
The past is not a prologue; trusting in the present is always a new chapter.
Texto | Text: Cristina Vicente
Fotografia | Photography: Marina Dego
# 5378
A cada instante, a eternidade...
At every moment, eternity...
Texto | Text: Catarina Vale
Fotografia | Photography: Eva Desmaris
# 5377
deixei palavras por dizer. talvez seja demasiado tarde para me iludir nos versos, ouvir-me sem neles reconhecer a minha voz. deixo palavras por dizer.
I left words unsaid. perhaps it is too late to deceive myself in verses, listen to myself without recognizing in them my own voice. I leave words unsaid.
Texto | Text: Luísa Azevedo
Fotografia | Photography: Sandra Fine
# 5376
Lar
Reconheci-te no instante em que te encontrei —
o teu sorriso, rebeldia talhada em alegria contida,
as conversas que murmuravas às folhas de chá,
como se o futuro se escondesse no perfume do vapor.
Conhecia a tua alma muito antes
de a tua pele dizer o primeiro olá.
Não foi fogo, nem carne, nem vertigem,
foi apenas o ver através:
as tuas inseguranças — disfarçadas de armadura,
o teu perfume — um mapa sem destino.
Ergui um lar dentro de ti.
Mas o chão tremia,
o vidro partiu-se sob o nosso peso,
e o lar desfez-se — um fantasma de abrigo,
deixando-me órfão de um lugar onde nunca vivi.
Procurei-te noutros rostos,
derramei-me em corações abertos,
na esperança de que guardassem o eco da saudade.
Mas cada casa onde entrei
era um quarto sem ar,
um corpo sem morada.
Ser refugiado ensinou-me
que os lares não se talham em pedra —
a pedra cede sob o peso do exílio.
Um ano, um lugar,
e recomeça-se.
Mas a alma cansa-se
de paredes que não escutam.
Uma casa pode conter o corpo,
mas é o lar que contém o coração.
E se os lares que ergui nos outros
nunca pudessem suportar o peso da minha alma?
E se todo o coração precisar de repouso,
mas nem todo o lugar o puder acolher?
Talvez o lar não seja um destino.
Talvez seja o instante do reconhecimento,
o breve pulsar onde duas almas murmuram:
“Também eu te procurava.”
Home.
I recognised you when I met you,
your grin—rebellion carved in quiet joy,
your whispered debates with tea leaves
as if they held your future in their scent.
I knew your soul, long before
your skin introduced itself.
No fire of attraction, no storm of flesh,
but I saw through the layers:
your insecurities—dressed as armor,
your perfume—a map to nowhere.
I built a home within you.
The foundation trembled,
glass fractured beneath our weight,
and suddenly, the home dissolved—
a phantom of safety,
leaving me homesick for a place
I've never been.
I searched for you in others,
emptied myself into open hearts,
hoping they'd catch the echo of longing,
but every house I entered
was a room empty of air.
Being a refugee taught me
homes aren’t carved in stone;
stone crumbles under the weight of exile.
One year, one place,
then you build again,
but the soul grows weary
of walls that don't listen.
A house may hold the body,
but a home holds the heart.
What if the homes I’ve built in others
could not hold my soul’s weight?
What if every heart needs a place to rest,
but not every place can carry the heart?
Perhaps home isn’t a destination.
Perhaps it’s the pulse of recognition,
perhaps it's the moment two souls whisper,
“I’ve been looking for you, too.”
Texto | Text: ~nassr
Fotografia | Photography: Callie Eh
# 5375
Over and over and over again now
Almas gémeas, perenes, almas penadas,
Assim seguem os amantes diante a evidência da sua disruptiva vivência
De um amor descalço, completo,
Ferido pelas imperfeições do Mundo
De pele rasgada pelos galhos desarrumados que vão encontrando pelo caminho
Seguem de olhar um no outro sem dar conta do muro que cresce entre si, entre muros, entre-laçados.
Over and over and over again now
Soulmates, eternal, lost souls,
In this way lovers continue facing the evidence of their disruptive experience
Of a barefoot, complete love,
Wounded by the imperfections of the world
With skin torn by the messy branches they encounter along the way
They continue to look at each other without noticing the wall that grows between them, between walls, intertwined.
Texto | Text: Ana Martins
Fotografia | Photography: Karen Ghostlaw Pomarico
# 5374
O meu coração também é dos que ficam pelo caminho. E sigo, de vazio ao largo, a tentar entender a lei das coisas.
My heart is also one of those who fall by the wayside. And I go on, with emptiness in the distance, trying to understand the law of things.
Texto | Text: Cátia Ribeiro
Fotografia | Photography: Mónica Magalhães
# 5373
Alquimia Frágil
Riscando da ideia a metade se cumpre a sua vontade. A metade cobarde, a metade com medo da saudade. Rasga a sombra, alivia em leve a possibilidade – sem uma dose de possível nada muda de nada a real.
Fragile Alchemy
Scratching out half the idea so its will is accomplished. The cowardly half, the half fearful of saudade. Rip apart the shadow, lighten lightly the possibility - without a dose that is possibly changes from nothing to real.
Texto | Text: Maria Duran
Fotografia | Photography: Pedro Martins
# 5372
Lar
Reconheci-te no instante em que te encontrei —
o teu sorriso, rebeldia talhada em alegria contida,
as conversas que murmuravas às folhas de chá,
como se o futuro se escondesse no perfume do vapor.
Conhecia a tua alma muito antes
de a tua pele dizer o primeiro olá.
Não foi fogo, nem carne, nem vertigem,
foi apenas o ver através:
as tuas inseguranças — disfarçadas de armadura,
o teu perfume — um mapa sem destino.
Ergui um lar dentro de ti.
Mas o chão tremia,
o vidro partiu-se sob o nosso peso,
e o lar desfez-se — um fantasma de abrigo,
deixando-me órfão de um lugar onde nunca vivi.
Procurei-te noutros rostos,
derramei-me em corações abertos,
na esperança de que guardassem o eco da saudade.
Mas cada casa onde entrei
era um quarto sem ar,
um corpo sem morada.
Ser refugiado ensinou-me
que os lares não se talham em pedra —
a pedra cede sob o peso do exílio.
Um ano, um lugar,
e recomeça-se.
Mas a alma cansa-se
de paredes que não escutam.
Uma casa pode conter o corpo,
mas é o lar que contém o coração.
E se os lares que ergui nos outros
nunca pudessem suportar o peso da minha alma?
E se todo o coração precisar de repouso,
mas nem todo o lugar o puder acolher?
Talvez o lar não seja um destino.
Talvez seja o instante do reconhecimento,
o breve pulsar onde duas almas murmuram:
“Também eu te procurava.”
Home.
I recognised you when I met you,
your grin—rebellion carved in quiet joy,
your whispered debates with tea leaves
as if they held your future in their scent.
I knew your soul, long before
your skin introduced itself.
No fire of attraction, no storm of flesh,
but I saw through the layers:
your insecurities—dressed as armor,
your perfume—a map to nowhere.
I built a home within you.
The foundation trembled,
glass fractured beneath our weight,
and suddenly, the home dissolved—
a phantom of safety,
leaving me homesick for a place
I've never been.
I searched for you in others,
emptied myself into open hearts,
hoping they'd catch the echo of longing,
but every house I entered
was a room empty of air.
Being a refugee taught me
homes aren’t carved in stone;
stone crumbles under the weight of exile.
One year, one place,
then you build again,
but the soul grows weary
of walls that don't listen.
A house may hold the body,
but a home holds the heart.
What if the homes I’ve built in others
could not hold my soul’s weight?
What if every heart needs a place to rest,
but not every place can carry the heart?
Perhaps home isn’t a destination.
Perhaps it’s the pulse of recognition,
perhaps it's the moment two souls whisper,
“I’ve been looking for you, too.”
Texto | Text: ~nassr
Fotografia | Photography: Susanne Bartels
I recognised you when I met you,
your grin—rebellion carved in quiet joy,
your whispered debates with tea leaves
as if they held your future in their scent.
I knew your soul, long before
your skin introduced itself.
No fire of attraction, no storm of flesh,
but I saw through the layers:
your insecurities—dressed as armor,
your perfume—a map to nowhere.
I built a home within you.
The foundation trembled,
glass fractured beneath our weight,
and suddenly, the home dissolved—
a phantom of safety,
leaving me homesick for a place
I've never been.
I searched for you in others,
emptied myself into open hearts,
hoping they'd catch the echo of longing,
but every house I entered
was a room empty of air.
Being a refugee taught me
homes aren’t carved in stone;
stone crumbles under the weight of exile.
One year, one place,
then you build again,
but the soul grows weary
of walls that don't listen.
A house may hold the body,
but a home holds the heart.
What if the homes I’ve built in others
could not hold my soul’s weight?
What if every heart needs a place to rest,
but not every place can carry the heart?
Perhaps home isn’t a destination.
Perhaps it’s the pulse of recognition,
perhaps it's the moment two souls whisper,
“I’ve been looking for you, too.”
Texto | Text: ~nassr
Fotografia | Photography: Susanne Bartels
# 5371
A contração do coração, em registo clitoriano.
The contraction of the heart, in clitoral register.
Texto | Text: Cristiana Ribeiro
Fotografia | Photography: Carolina Geiger
# 5370
Lavo a minha alma do reflexo que em ti não vejo.
I wash my soul of the reflection I do not see in you.
Texto | Text: Rui Santos
Fotografia | Photography: Álvaro Luz
# 5369
Eis-me, aquela que amavas, diariamente enlutada,
a girar incessante no redemoinho da saudade.
A pior morte é esta, a que ainda respira
mas já só caminha para trás.
Here I am, the one you loved, daily in mourning,
spinning incessantly in the whirlpool of longing.
This is the worst death, the one that still breathes
but only walks backwards.
Texto | Text: Rita Bertrand
Fotografia | Photography: Ana Gilbert
# 5368
Preciso de estar sozinha. A cuidar de ser eu...
I need to be alone. To take care of being me...
Texto | Text: Cátia Ribeiro
Fotografia | Photography: Fabiana Fraga
# 5367
agrada-me sobremaneira
a poesia mentira
espelho do mundo
it pleases me the most
the poetry lying
world mirror
Texto | Text: José Manuel
Fotografia | Photography: Frankie Boy
# 5366
O nosso tempo é de abraços e ampulhetas de areia movediça. De amor barulhento e luar esquivo. Nos outros dias caem-me beijos para o chão.
Our time is of embraces and hourglasses of quicksand. Of noisy love and elusive moonlight. On the other days, my kisses fall to the ground.
Texto | Text: Rita Bertrand
Fotografia | Photography: Agnes Burger
# 5365
Limpo
Claro mais claro do que a espuma do mar nos poemas
É apenas o buraco de silêncio que fica
depois do mar penetrar terra lisa,
De se quebrar suicida
contra o delta
de uma garganta fria.
Clear
More clear than the sea’s foam is poems
Is only the holy of silence that linger
After the sea penetrates smooth land,
Breaking suicidal
Against the delta
Of a
Cold
Throat.
Texto | Text: Maria Duran
Fotografia | Photography: Romeu Marques
# 5364
Gravamos na alma o que mais nos marca a pele, transmutando a felicidade em intensa melancolia. Talvez sejamos fábricas de memórias. Olhamos, ouvimos, saboreamos, cheiramos, sentimos para reabastecer lembranças.
We engrave in our souls what marks our skin the most, turning happiness into intense melancholy. Maybe we are memory factories. We look, we listen, we taste, we smell, we feel, to restore our memories.
Texto | Text: Catarina Vale
Fotografia | Photography: Mónica Magalhães
# 5363
mimos
às vezes o amor
aproveita-se das ausências
veste-se de filamentos de nós
e invade os dias que nascem iguais
para os tornar extraordinários
muitas vezes o amor
apropria-se desses fios
entrelaçados de histórias e sonhos de nós
para encantar os ritos quotidianos
cuddles
sometimes love
takes advantage of absences
dresses itself in strands of us
and invades days that begin the same
to make them extraordinary
often love
appropriates these threads
intertwined with stories and dreams of us
to enchant everyday rituals
Texto | Text: Isabel Pires
Fotografia | Photography: Martha Takahashi
# 5362
Onde me abrigo das memórias que se recusam a extinguir?
Where can I take shelter from the memories that resist to extinguish?
Texto | Text: Catarina Vale
Fotografia | Photography: Gunlög Mjörnheden
# 5361
Morno e Pleno
Gosto da fase em que os dias encurtam.
O verão pulsa na pele.
Primeiras chuvas deslizam pelos ombros.
O corpo cede.
Sente.
A respiração aprofunda.
Toca cantos esquecidos.
Íntima.
Quente.
Um toque que percorre por dentro.
A luz filtra-se, âmbar.
Sombra que abraça.
Tudo se torna morno.
Pleno.
O corpo rende-se.
O mundo espera.
Warm and Full
I like the time of year when the days get shorter.
Summer pulses on the skin.
The first rains slide down the shoulders.
The body yields.
Feels.
Breathing deepens.
Touches forgotten corners.
Intimate.
Warm.
A touch that runs through the inside.
The light filters through, amber.
Shadow that embraces.
Everything becomes warm.
Full.
The body surrenders.
The world waits.
Texto | Text: Fabiana Fraga
Fotografia | Photograpjy: Laetitia Graber
# 5360
O corpo é a tua primeira conversa.
The body is your first conversation.
Texto | Text: Ana Miguel Socorro
Fotografia | Photography: Carolina Geiger
# 5359
O tempo é apenas uma sequência de acasos. A eternidade é apenas uma sequência de acasos. A existência é apenas uma sequência de acasos. Tu és apenas uma sequência de acasos.
Time is just a sequence of coincidences. Eternity is just a sequence of coincidences. Existence is just a sequence of coincidences. You are just a sequence of coincidences.
Texto | Text; Paulo Kellerman
Fotografia | Photography: Susanne Bartels
# 5358
Lavo a minha alma do reflexo que em ti não vejo.
I wash my soul of the reflection I do not see in you.
Texto | Text: Rui Santos
Fotografia | Photography: Marina Dego
# 5357
Ver-te chegar foi como ver-te partir.
Seeing you arrive was like seeing you leave.
Texto | Text: Cristiana Ribeiro
Fotografia | Photography: Elsa Arrais
# 5356
As luzes da cidade começam a acender-se: uma a uma, vão-se iluminando: como eu.
The city lights begin to come on: one by one, they light up: like me.
Texto | Text: Cristiana Ribeiro
Fotografia | Photography: Valéria Cunha
# 5355
O tempo desliza devagar pelo corpo.
Agarra-se à pele.
Quer ficar.
Time slips slowly through the body.
It holds on to the skin.
It wants to stay.
Texto | Text: Paulo Kellerman
Fotografia | Photography: Lau Pérez
# 5354
Morno e Pleno
Gosto da fase em que os dias encurtam.
O verão pulsa na pele.
Primeiras chuvas deslizam pelos ombros.
O corpo cede.
Sente.
A respiração aprofunda.
Toca cantos esquecidos.
Íntima.
Quente.
Um toque que percorre por dentro.
A luz filtra-se, âmbar.
Sombra que abraça.
Tudo se torna morno.
Pleno.
O corpo rende-se.
O mundo espera.
Warm and Full
I like the time of year when the days get shorter.
Summer pulses on the skin.
The first rains slide down the shoulders.
The body yields.
Feels.
Breathing deepens.
Touches forgotten corners.
Intimate.
Warm.
A touch that runs through the inside.
The light filters through, amber.
Shadow that embraces.
Everything becomes warm.
Full.
The body surrenders.
The world waits.
Texto | Text: Fabiana Fraga
Fotografia | Photograpjy: Anna Monica Rigon
# 5353
estava tão ausente que não se acercava do dia. qual é a tua janela, perguntavam-lhe. sem mexer o olhar apontava o infinito. qual é? a fechada, respondia!
she was so absent she did not approach the day. which one is your window, they asked. without moving her gaze, she pointed infinity. which one? the closed one, she replied!
Texto | Text: Luísa Azevedo
Fotografia | Photography: Panos Chatzistefanou
# 5352
E se fossem os sentimentos a escolherem as pessoas, tal como as pessoas escolhem as casas onde querem viver?
E se as pessoas fossem, afinal, simples casas onde os sentimentos podem habitar?
What if feelings chose people, just as people choose the houses they want to live in?
What if people were, after all, simply houses where feelings could dwell?
Texto | Text: Paulo Kellerman
Fotografia | Photography: Mary Crnkovic Pilas
# 5351
Por quanto tempo consigo suspender os meus sonhos?
For how long can I bear to suspend my dreams?
Texto | Text: Ana Gilbert
Fotografia | Photography: Álvaro Luz
# 5350
Deus construiu o mundo com banalidades. Delas, fez-se o extraordinário.
God built the world with banalities. From them, the extraordinary was made.
Texto | Text: Ana Miguel Socorro
Fotografia | Photography: Bea Berg
# 5349
Geometria
No murmúrio das folhas que recusam cair, elevam-se as sombras reconhecendo o seu lugar. Inventamo-nos numa geometria de impossível definição. Ângulos perfeitos na interseção dos infinitos de cada ser. Figuras que se formam em cada pedaço de pele, que ao toque se transmutam numa só. Diz-me… Em quantas formas poderemos acontecer?
Geometry
In the murmur of leaves that refuse to fall, shadows rise, recognising their
place. We invent ourselves in a geometry that is impossible to define. Perfect angles at the intersection of the infinities of each being. Figures that form on each piece of skin, which when touched transmute into one. Tell me... In how many forms can we happen?
Texto | Text: Catarina Vale
Fotografia | Photography: Michèle Polak
# 5348
E por vezes
No espaço circunscrito do meu jardim
Olho para o céu
E finjo ouvir o mar
Para ser mais suportável o dia
And sometimes
In the confined space of my garden
I look at the sky
And pretend to hear the sea
To make the day more bearable
Texto | Text: Cátia Ribeiro
Fotografia | Photography: José Leal
# 5347
Alpinista
Os meus olhos como pernas bambas
penduradas nas turbinas eólicas
das palavras
a caçar peixes pela garganta do mundo
Todos os meus poemas: alpinistas
que milagrizam os dias.
Alpinist
My eyes, wavering limbs
dangling from the wind turbines
of words—
Hauling in fishes out of the throat of the world.
All my poems: alpinists
summoning the diurnal veil into miracles.
Texto | Text: Ana Sofia Elias
Fotografia | Photography: Matteo Magni (Ubris Project)
# 5346
Geometria
No murmúrio das folhas que recusam cair, elevam-se as sombras reconhecendo o seu lugar. Inventamo-nos numa geometria de impossível definição. Ângulos perfeitos na interseção dos infinitos de cada ser. Figuras que se formam em cada pedaço de pele, que ao toque se transmutam numa só. Diz-me… Em quantas formas poderemos acontecer?
Geometry
In the murmur of leaves that refuse to fall, shadows rise, recognising their
place. We invent ourselves in a geometry that is impossible to define. Perfect angles at the intersection of the infinities of each being. Figures that form on each piece of skin, which when touched transmute into one. Tell me... In how many forms can we happen?
Texto | Text: Catarina Vale
Fotografia | Photography: game.animal
# 5345
O nosso tempo é de abraços e ampulhetas de areia movediça. De amor barulhento e luar esquivo. Nos outros dias caem-me beijos para o chão.
Our time is of embraces and hourglasses of quicksand. Of noisy love and elusive moonlight. On the other days, my kisses fall to the ground.
Texto | Text: Rita Bertrand
Fotografia | Photography: Kika Yuste
# 5344
É na distância que criamos a proximidade.
It is in the distance that we create closeness.
Texto | Text: Ana Miguel Socorro
Fotografia | Photography: Raquel Soares
# 5343
Apago dos versos o verbo amar,
o nome amor, e a variante, amante.
E pouco resta além do frio de existir na treva.
Agora a escrita é um apagão.
Deleting from the verses the verb to love,
the noun love, and the variant, lover,
Little remains but the coldness of existing in the dark.
Writing is now a blackout.
Texto | Text: Rita Bertrand
Fotografia | Photography: Anna Papachristou
# 5342
Preciso de estar sozinha. A cuidar de ser eu...
I need to be alone. To take care of being me...
Texto | Text: Cátia Ribeiro
Fotografia | Photography: Cristina Vicente
# 5341
Onde me abrigo das memórias que se recusam a extinguir?
Where can I take shelter from the memories that resist to extinguish?
Texto | Text: Catarina Vale
Fotografia | Photography: Ray Meller
# 5340
Talvez sonhar seja a primeira forma de existir…
Perhaps dreaming is the first way to exist...
Texto | Text: Catarina Vale
Fotografia | Photography: Susanne Bartels
Subscrever:
Comentários (Atom)























.jpg)



.jpeg)






.jpg)





.jpg)


.jpg)
