# 5447



Tanto som, e não se ouve nada.
Tanta luz, e não se vê nada.
E aí, tudo se apaga.
Mediante pequenas cisões, quando o átimo trovão toca o ventre vazio do mundo: um corpo.
Ainda há vida nas ranhuras dos véus que cobrem as paredes e as pessoas.
E você vê os gritos através de um floco de neve. Mesmo com os olhos totalmente fechados.
Uma fotografia.

So much sound, and nothing is heard.
So much light, and nothing is seen.
And then, everything goes dark.
Through small fractures, when the lightning-instant touches the world's empty womb: a body.
There is still life in the grooves of the veils that cover walls and people.
And screams are seen through a snowflake. Even with eyes completely closed..
A photograph.

Texto | Text: Vinicius Dias
Fotografia | Photography: Jelena Stankovic

# 5446



O meu coração também é dos que ficam pelo caminho. E sigo, de vazio ao largo, a tentar entender a lei das coisas.

My heart is also one of those who fall by the wayside. And I go on, with emptiness in the distance, trying to understand the law of things.

Texto | Text: Cátia Ribeiro
Fotografia | Photography: Giulia Magra, seleccionada por Marina Dego | Giulia Magra, selected by Marina Dego

# 5445



mimos

às vezes o amor
aproveita-se das ausências
veste-se de filamentos de nós
e invade os dias que nascem iguais
para os tornar extraordinários

muitas vezes o amor
apropria-se desses fios
entrelaçados de histórias e sonhos de nós
para encantar os ritos quotidianos


cuddles

sometimes love
takes advantage of absences
dresses itself in strands of us
and invades days that begin the same
to make them extraordinary

often love
appropriates these threads
intertwined with stories and dreams of us
to enchant everyday rituals

Texto | Text: Isabel Pires
Fotografia | Photography: Mary Crnkovic Pilas

# 5444



Olha para trás a tristeza que fere por não saber chorar. O caminho, feito de solidão, não é mais do que o abismo do meu ser…

Look back at the sadness that hurts because it doesn't know how to cry. The path, made of loneliness, is nothing more than the abyss of my being...

Texto | Text: Catarina Vale
Fotografia | Photography: Rui Santos

# 5443



Há um frio no ar; chama por mim, o sussurro do outono, puxando-me para o passado mais uma vez.

There is a chill in the air; it calls to me, autumn’s whisper, pulling me into the past once again.

Texto | Text: Laura Edgerton
Fotografia | Photography: Carla Sofia Sousa

# 5442



O corpo é a tua primeira conversa.

The body is your first conversation.

Texto | Text: Ana Miguel Socorro
Fotografia | Photography: Linus Wincenth

# 5441



Larvas

Quanto vale uma vida?
Dos que não chegaram a vingar no útero de suas mães
Dos que morreram sem chegar a viver
Dos que ficaram estropiados em praias como peixes-voadores
Por armas de guerra escondidas em dunas
Dos que morreram afogados num mar gelado
Por tentarem nadar um sonho de liberdade
Salgado e amargo
Quanto vale uma vida?
Que letras soletrar no código genético?
Que palavras conjugar?
Que gramática utilizar para os deficientes, os esquecidos, os estigmatizados?
Dos que são apenas um erro na tabela
Uma mensagem mal codificada
Uma sequência de aminoácidos malformada na proteína
Quanto vale uma vida?
A todos vós seres bem traduzidos na cadeia polipeptídica da língua da perfeição
Acabada e aborrecida
A todos nós criaturas mal sonhadas pelo encadeamento de nucleotídeos na cabeça de alguém
Tristes e enfezadas
Que no fim somos todos cinza e pó
Numa campa numerada.


Larvae

How much is a life worth?
Of those who never made it in their mothers' wombs
Of those who died without ever living
Of those who were maimed on beaches like flying fish
By weapons of war hidden in the dunes
Of those who drowned in an icy sea
For trying to swim a dream of freedom
Salty and bitter
How much is a life worth?
What letters to spell in the genetic code?
What words to conjugate?
What grammar to use for the disabled, the forgotten, the stigmatized?
Of those who are just a mistake in the table
A poorly encoded message
A malformed amino acid sequence in the protein
How much is a life worth?
To all of you beings well translated in the polypeptide chain of the language of perfection
Finished and boring
To all of us creatures badly dreamed by the chain of nucleotides in someone's head
Sad and sulky
That in the end we are all ash and dust
In a numbered grave.

Texto | Text: Ana Paula Jardim
Fotografia | Photography: Vinicius Dias

# 5440



Gravamos na alma o que mais nos marca a pele, transmutando a felicidade em intensa melancolia. Talvez sejamos fábricas de memórias. Olhamos, ouvimos, saboreamos, cheiramos, sentimos para reabastecer lembranças.

We engrave in our souls what marks our skin the most, turning happiness into intense melancholy. Maybe we are memory factories. We look, we listen, we taste, we smell, we feel, to restore our memories.

Texto | Text: Catarina Vale
Fotografia | Photography: filo_melita_byn

# 5439



todos os dias têm poesia
uma linha que seja

quando não a vejo
fecho os olhos
para sentir o vento a dançar


every day has poetry
even one line

when I don't see it
I close my eyes
to feel the wind dancing

Texto | Text: Isabel Pires
Fotografia | Photography: Gunlög Mjörnheden

# 5438



também sentes o amor
na surpresa diária da felicidade
como um presente inesperado que brota da vida igual por fora?

também sentes
essa espécie de murmúrio bom ou brisa suave
que nasce dos pequeninos gestos
e faz-se mundo inteiro?


do you also feel love
in the daily surprise of happiness,
like an unexpected gift that springs from life, the same on the outside?

do you also feel
that kind of pleasant murmur or gentle breeze
that arises from small gestures
and becomes the whole world?

Texto | Text: Isabel Pires
Fotografia | Photography: Vanda Cristina

# 5437



Matéria de Nada

Existir sem provar.

Ser.
Sem causa.
Sem tempo.

Leve.
Inútil.
Inteira.
Plena.
Natural.

O nada basta.


Nothingness

To exist without tasting.

To be.
Without cause.
Without time.

Light.
Useless.
Whole.
Complete
Natural.

Nothingness is enough.

Texto | Text: Fabiana Fraga
Fotografia | Photography: Susanne Bartels

# 5436



Aguarda paciente o tempo de voltar a sonhar.

Patiently awaits the time to dream again.

Texto | Text: Ana Gilbert
Fotografia | Photography: Romeu Marques

# 5435



Perdida num sonho.
Perdida num sonho onde nos vejo num sorriso partilhado,
Perdida num sonho onde os sapatos parecem ser cinco números acima e apanhados na prateleira das caixas do número trinta e oito,
Perdida num sonho do reencontro de um amor que nunca existiu do modo como a minha mente o coloca diante os meus olhos fechados,
Perdida num sonho onde amigos e outros me aguardam e eu habito a insuficiência de chegar a todos,
Perdida num sonho onde a contratura se desfaz num abraço morno, consentido pelos nossos corpos em uníssono,
Perdida num sonho do qual acordo com um peso no peito e uma tristeza em lágrimas que escorrem pelo meu rosto,
Perdida num sonho que me acompanha todo o dia e me recorda do que sou feita.

Lost in a dream.
Lost in a dream where I see us in a shared smile,
Lost in a dream where the shoes seem to be five sizes too big and picked from the shelf of boxes in size thirty-eight,
Lost in a dream of the reunion of a love that never existed in the way my mind places it before my closed eyes,
Lost in a dream where friends and others await me and I inhabit the inadequacy of reaching everyone,
Lost in a dream where the tension dissolves into a warm embrace, consented to by our bodies in unison,
Lost in a dream from which I wake with a weight on my chest and a sadness in tears that run down my face,
Lost in a dream that accompanies me all day and reminds me of what I am made of.

Texto | Text: Ana Martins
Fotografia | Photography: Agnes Burger

# 5434



todos os dias têm poesia
uma linha que seja

quando não a vejo
fecho os olhos
para sentir o vento a dançar


every day has poetry
even one line

when I don't see it
I close my eyes
to feel the wind dancing

Texto | Text: Isabel Pires
Fotografia | Photography: Dean Garlick

# 5433



o que sei dos homens
é que são pessoas más.
raro será se ao contrário
os houver. quero encontrá-los
e perguntar se estão no mundo.

thinking of men
I say they are bad people.
if the opposite happens, there are few
examples. I'd like to find'em
and ask if they are into the world.

Texto | Text: José Manuel
Fotografia | Photography: Giorgos Kitsos

# 5432



Se não nos permitirmos sonhar, como se vive o amor?

If we don't allow ourselves to dream, how can we live love?

Texto | Text: Catarina Vale
Fotografia | Photography: Carolina Geiger

# 5431



Semana da moda

Algumas pessoas são como maquilhagem
aplicam eyeliner nas emoções para as alongar.


Fashion week

Some people work like make-up
they apply eyeliner on emotions to elongate them.

Texto | Text: Ana Sofia Elias
Fotografia | Photography: Gwen Julia

# 5430



Conto até zero. Perdi.
Sabia contar até dois. Mas mal.
Um é-me mais fácil, às vezes tanto que tenho frio. Cresce-me espinha acima e lembra-me que não sou mais small spoon. Nem grande. Agora aguço-me, qual espada. A armadura pesa-me. O movimento cessa. A expressão escondida. Estátua!
Pedi-te em casamento, ramalhete na mão. O não em caracol. O segredo era não me mexer. Estátua! Não te mexeste. Conto até zero. Perdi(-te).

I count down to zero. I lost.
I knew how to count to two. But barely.
One is easier for me, sometimes so easy it makes me cold. It climbs up my spine and reminds me I’m no longer the small spoon. Nor the big one. Now I sharpen myself, like a sword. The armor weighs on me. Movement stops. Expression hidden. Statue!
I asked you to marry me, bouquet in hand. Your no curled like a snail shell. The secret was not to move. Statue! You did not move. I count down to zero. I lost (you).

Texto | Text: Carina Martinho Coelho
Fotografia | Photography: Sandra Fine

# 5429



Repetimo-nos eternamente. De uma forma quase sagrada. Obrigatória. Até desaparecermos todos.

We repeat ourselves eternally. In an almost sacred way. Obligatory. Until we all disappear.

Texto | Text: Álvaro Romão
Fotografia | Photography: Mónica Magalhães

# 5428



Há um frio no ar; chama por mim, o sussurro do outono, puxando-me para o passado mais uma vez.

There is a chill in the air; it calls to me, autumn’s whisper, pulling me into the past once again.

Texto | Text: Laura Edgerton
Fotografia | Photography: Kika Yuste

# 5427



estar ausente na morte
noutro leito presente
olhar o corpo sem vida
noutro céu iluminado

being absent in death
happening in another bed
looking at the lifeless body
shining in another sky

Texto | Text: José Manuel
Fotografia | Photography: Agnaldo Aragão

# 5426



Limpo

Claro mais claro do que a espuma do mar nos poemas
É apenas o buraco de silêncio que fica
depois do mar penetrar terra lisa,
De se quebrar suicida
contra o delta
de uma garganta fria.


Clear

More clear than the sea’s foam is poems
Is only the holy of silence that linger
After the sea penetrates smooth land,
Breaking suicidal
Against the delta
Of a
Cold
Throat.

Texto | Text: Maria Duran
Fotografia | Photography: Michèle Polak

# 5425



contra genes

serei velho
encostado
às paredes
à procura da pistola


counter genes

old man
leaning
on walls
looking for a pistol

Texto | Text: José Manuel
Fotografia | Photography: game.animal

# 5424



Em cada gesto, um universo.

In every gesture, a universe.

Text | Text: Paulo Kellerman
Fotografia | Photography: Teresa Maria dos Santos

# 5423



AÇOTEIAS

Daqui onde se avista o mar
Olhos que esticam como elásticos
Para lá das órbitas terrenas
Óculos-satélite bem ajustados
Daqui onde se secam figos, ameixas e amêndoas
E que depositamos no fundo de jarros-esperança
Sementes-árvore. Segredo da Vida guardado numa caixa
Como raízes
Daqui onde se contempla a derradeira luz da nossa humanidade
Brilhando num pote de barro
A boiar
Mensagem que navega escrita por nascentes de água
Aviso meteorológico de um planeta
Desfeito
Em que todos seremos náufragos
Daqui onde se escutam chamadas
Desesperadas
Mayday, Mayday, Mayday
Palavras-código a ressoar
Que a catástrofe não precisa de tradução
Nem harpas, nem cordas, nem violinos
Nestes telhados
Nem festas de pôr-do-sol
Nem recitais de poesia
Ondas-música a bater no horizonte
Concerto sem batuta nem direcção
E em vez de gaivotas vêem-se rolas-do-mar
Como Maestrinas
Migrantes-mirantes que tentam regressar à pátria
Esquecida e esquecidos
Águias-pesqueiras a sobrevoar os céus
E Homens-peixe à deriva em barcos.


Rooftop Terraces

From here, where the sea can be seen
Eyes stretch like elastic bands
Beyond earthly orbits
Satellite-glasses finely tuned
From here, where figs, plums, and almonds dry
And where we place at the bottom of hope-jars
Tree-seeds. The Secret of Life kept in a box
Like roots
From here, where we behold the final light of our humanity
Shining in a clay pot
Floating
A message sailing, written by springs of water
A weather warning from a planet
Undone
Where we will all be castaways
From here, where desperate calls
Are heard 
Mayday, Mayday, Mayday 
Code-words echoing
That catastrophe needs no translation
No harps, no strings, no violins
On these rooftops
No sunset parties
No poetry recitals
Wave-music pounding at the horizon
A concert with no baton and no direction
And instead of gulls, one sees sea-doves
As Maestras
Migrants-watchers trying to return to the homeland
Forgotten and forgetting
Ospreys soaring across the skies
And Fish-men adrift in boats.

Texto | Text: Ana Paula Jardim
Fotografia | Photography: Joana Neves

# 5422



Amor

vestiram os olhos com as cores da primavera e sorriram.
salpicaram os lábios de sol e soltaram palavras doces.
as festas mais importantes fazem-se do lado de dentro da pele. tal e qual como as viagens.


Love

they dressed their eyes in the colors of spring and smiled.
they sprinkled their lips with sunshine and spoke sweet words.
the most important celebrations take place inside the skin. just like journeys.

Texto | Text: Isabel Pires
Fotografia | Photography: Cristiana Ribeiro

# 5421



Por cada trio de "maneiras de viver neste mundo: ou bêbedo ou apaixonado ou poeta", como garantia o Mário Cesariny, haverá mil maneiras de sobreviver. Talvez nos salve, os que vivemos, aprender com quem sobrevive.

For every trio of ‘ways to live in this world: either drunk, in love, or a poet,’ as Mário Cesariny assured us, there will be a thousand ways to survive. Perhaps it will save us, those of us who live, to learn from those who survive.

Texto | Text: João Coutinhas
Fotografia | Photography: Jens F. Kruse

# 5420



Damos as mãos para contar de quantos beijos é feito o nosso amor?

Shall we hold hands to count how many kisses our love is made of?

Texto | Text: Catarina Vale
Fotografia | Photography: Cristina Vicente

# 5419



AÇOTEIAS

Daqui onde se avista o mar
Olhos que esticam como elásticos
Para lá das órbitas terrenas
Óculos-satélite bem ajustados
Daqui onde se secam figos, ameixas e amêndoas
E que depositamos no fundo de jarros-esperança
Sementes-árvore. Segredo da Vida guardado numa caixa
Como raízes
Daqui onde se contempla a derradeira luz da nossa humanidade
Brilhando num pote de barro
A boiar
Mensagem que navega escrita por nascentes de água
Aviso meteorológico de um planeta
Desfeito
Em que todos seremos náufragos
Daqui onde se escutam chamadas
Desesperadas
Mayday, Mayday, Mayday
Palavras-código a ressoar
Que a catástrofe não precisa de tradução
Nem harpas, nem cordas, nem violinos
Nestes telhados
Nem festas de pôr-do-sol
Nem recitais de poesia
Ondas-música a bater no horizonte
Concerto sem batuta nem direcção
E em vez de gaivotas vêem-se rolas-do-mar
Como Maestrinas
Migrantes-mirantes que tentam regressar à pátria
Esquecida e esquecidos
Águias-pesqueiras a sobrevoar os céus
E Homens-peixe à deriva em barcos.


Rooftop Terraces

From here, where the sea can be seen
Eyes stretch like elastic bands
Beyond earthly orbits
Satellite-glasses finely tuned
From here, where figs, plums, and almonds dry
And where we place at the bottom of hope-jars
Tree-seeds. The Secret of Life kept in a box
Like roots
From here, where we behold the final light of our humanity
Shining in a clay pot
Floating
A message sailing, written by springs of water
A weather warning from a planet
Undone
Where we will all be castaways
From here, where desperate calls
Are heard 
Mayday, Mayday, Mayday 
Code-words echoing
That catastrophe needs no translation
No harps, no strings, no violins
On these rooftops
No sunset parties
No poetry recitals
Wave-music pounding at the horizon
A concert with no baton and no direction
And instead of gulls, one sees sea-doves
As Maestras
Migrants-watchers trying to return to the homeland
Forgotten and forgetting
Ospreys soaring across the skies
And Fish-men adrift in boats.

Texto | Text: Ana Paula Jardim
Fotografia | Photography: José Leal

# 5418



De Barbie, de poeta.


Apropos nothing

I look like a Barbie
but feel like a poet.

Texto | Text: Ana Sofia Elias
Fotografia | Photography: Jelena Stankovic

# 5417



Preciso de estar sozinha. A cuidar de ser eu...

I need to be alone. To take care of being me...

Texto | Text: Cátia Ribeiro
Fotografia | Photography: Lau Pérez

# 5416



A velocidade do mundo nem sempre é igual, só a dos ponteiros, dizes. E eu digo: Por isso te recomendo que corras. Mas corre para dentro.

World's speed is not always the same, just the clock hands speed, you say. And I say: That's why I recommend you to run. But run inwards.

Texto | Text: Rita Bertrand
Fotografia | Photography: Panos Chatzistefanou

# 5415



Alquimia Frágil

Riscando da ideia a metade se cumpre a sua vontade. A metade cobarde, a metade com medo da saudade. Rasga a sombra, alivia em leve a possibilidade – sem uma dose de possível nada muda de nada a real.


Fragile Alchemy

Scratching out half the idea so its will is accomplished. The cowardly half, the half fearful of saudade. Rip apart the shadow, lighten lightly the possibility - without a dose that is possibly changes from nothing to real.

Texto | Text: Maria Duran
Fotografia | Photography: Matthias Schlott

# 5414



Gravamos na alma o que mais nos marca a pele, transmutando a felicidade em intensa melancolia. Talvez sejamos fábricas de memórias. Olhamos, ouvimos, saboreamos, cheiramos, sentimos para reabastecer lembranças.

We engrave in our souls what marks our skin the most, turning happiness into intense melancholy. Maybe we are memory factories. We look, we listen, we taste, we smell, we feel, to restore our memories.

Texto | Text: Catarina Vale
Fotografia | Photography: Marina Dego

# 5413



A velocidade do mundo nem sempre é igual, só a dos ponteiros, dizes. E eu digo: Por isso te recomendo que corras. Mas corre para dentro.

World's speed is not always the same, just the clock hands speed, you say. And I say: That's why I recommend you to run. But run inwards.

Texto | Text: Rita Bertrand
Fotografia | Photography: Mary Crnkovic Pilas

# 5412



O corpo é a tua primeira conversa.

The body is your first conversation.

Texto | Text: Ana Miguel Socorro
Fotografia | Photography: Susanne Bartels

# 5411




Geometria

No murmúrio das folhas que recusam cair, elevam-se as sombras reconhecendo o seu lugar. Inventamo-nos numa geometria de impossível definição. Ângulos perfeitos na interseção dos infinitos de cada ser. Figuras que se formam em cada pedaço de pele, que ao toque se transmutam numa só. Diz-me… Em quantas formas poderemos acontecer?


Geometry

In the murmur of leaves that refuse to fall, shadows rise, recognising their
place. We invent ourselves in a geometry that is impossible to define. Perfect angles at the intersection of the infinities of each being. Figures that form on each piece of skin, which when touched transmute into one. Tell me... In how many forms can we happen?

Texto | Text: Catarina Vale
Fotografia | Photography: Sílvia Bernardino

# 5410



Costurava o tempo com as mãos, entrelaçando linhas invisíveis no ar.
Na vibração dos seus dedos, acendiam-se pontos de luz. Bordavam-se destinos.
Numa dança de fios, os emaranhados eram lanternas. E os silêncios, caminhos.
Uma tecelã.
Entre nós e novelos luminosos, entregava as estórias e os lugares.
Uma tecelâ do universo, tecendo memória.

She sewed time with her hands, weaving invisible threads in the air.
The vibration of her fingers lit up points of light. Destinies were embroidered.
In a dance of threads, the tangles were lanterns. And the silences, paths.
A weaver.
Between knots and luminous skeins, she delivered stories and places.
A weaver of the universe, weaving memory.

Texto | Text: Ana Miguel Socorro
Fotografia | Photography: Eva Desmaris

# 5409



arrepia-se-me a pele

angústia
melancolia
ou
resignação


my skin crawls

longing
or
vulnerability
exasperation

Texto | Text: José Manuel
Fotografia | Photography: Álvaro Luz

# 5408



Apago dos versos o verbo amar,
o nome amor, e a variante, amante.
E pouco resta além do frio de existir na treva.
Agora a escrita é um apagão.

Deleting from the verses the verb to love,
the noun love, and the variant, lover,
Little remains but the coldness of existing in the dark.
Writing is now a blackout.

Texto | Text: Rita Bertrand
Fotografia | Photography: Luana Lessa

# 5407



Tudo se encaixará a seu tempo, porque o próprio tempo desconhece o seu andamento. Nada precisa de ser diferente do que é, porque o momento é o presente e o futuro virá quando tiver de vir.

Everything will fall into place in its own time, because time itself is unaware of its course. Nothing needs to be different from what it is, for the moment is now, and the future will arrive when it is meant to.

Texto | Text: Rui Santos
Fotografia | Photography: Martha Takahashi

# 5406



mimos

às vezes o amor
aproveita-se das ausências
veste-se de filamentos de nós
e invade os dias que nascem iguais
para os tornar extraordinários

muitas vezes o amor
apropria-se desses fios
entrelaçados de histórias e sonhos de nós
para encantar os ritos quotidianos


cuddles

sometimes love
takes advantage of absences
dresses itself in strands of us
and invades days that begin the same
to make them extraordinary

often love
appropriates these threads
intertwined with stories and dreams of us
to enchant everyday rituals

Texto | Text: Isabel Pires
Fotografia | Photography: Fabiana Fraga

# 5405



deixei palavras por dizer. talvez seja demasiado tarde para me iludir nos versos, ouvir-me sem neles reconhecer a minha voz. deixo palavras por dizer.

I left words unsaid. perhaps it is too late to deceive myself in verses, listen to myself without recognizing in them my own voice. I leave words unsaid.

Texto | Text: Luísa Azevedo
Fotografia | Photography: Ana Martins

# 5404



Não basta o gesto ser gracioso;
A mão tem de ser bela.

A graceful gesture is not enough;
The hand has to be beautiful.

Texto | Text: João Coutinhas
Fotografia | Photography: Elsa Arrais

# 5403



Lar

Reconheci-te no instante em que te encontrei —
o teu sorriso, rebeldia talhada em alegria contida,
as conversas que murmuravas às folhas de chá,
como se o futuro se escondesse no perfume do vapor.
Conhecia a tua alma muito antes
de a tua pele dizer o primeiro olá.
Não foi fogo, nem carne, nem vertigem,
foi apenas o ver através:
as tuas inseguranças — disfarçadas de armadura,
o teu perfume — um mapa sem destino.

Ergui um lar dentro de ti.
Mas o chão tremia,
o vidro partiu-se sob o nosso peso,
e o lar desfez-se — um fantasma de abrigo,
deixando-me órfão de um lugar onde nunca vivi.

Procurei-te noutros rostos,
derramei-me em corações abertos,
na esperança de que guardassem o eco da saudade.
Mas cada casa onde entrei
era um quarto sem ar,
um corpo sem morada.

Ser refugiado ensinou-me
que os lares não se talham em pedra —
a pedra cede sob o peso do exílio.
Um ano, um lugar,
e recomeça-se.
Mas a alma cansa-se
de paredes que não escutam.

Uma casa pode conter o corpo,
mas é o lar que contém o coração.
E se os lares que ergui nos outros
nunca pudessem suportar o peso da minha alma?
E se todo o coração precisar de repouso,
mas nem todo o lugar o puder acolher?
Talvez o lar não seja um destino.
Talvez seja o instante do reconhecimento,
o breve pulsar onde duas almas murmuram:
“Também eu te procurava.”


Home.

I recognised you when I met you,
your grin—rebellion carved in quiet joy,
your whispered debates with tea leaves
as if they held your future in their scent.
I knew your soul, long before
your skin introduced itself.
No fire of attraction, no storm of flesh,
but I saw through the layers:
your insecurities—dressed as armor,
your perfume—a map to nowhere.

I built a home within you.
The foundation trembled,
glass fractured beneath our weight,
and suddenly, the home dissolved—
a phantom of safety,
leaving me homesick for a place
I've never been.

I searched for you in others,
emptied myself into open hearts,
hoping they'd catch the echo of longing,
but every house I entered
was a room empty of air.

Being a refugee taught me
homes aren’t carved in stone;
stone crumbles under the weight of exile.
One year, one place,
then you build again,
but the soul grows weary
of walls that don't listen.

A house may hold the body,
but a home holds the heart.
What if the homes I’ve built in others
could not hold my soul’s weight?
What if every heart needs a place to rest,
but not every place can carry the heart?
Perhaps home isn’t a destination.
Perhaps it’s the pulse of recognition,
perhaps it's the moment two souls whisper,
“I’ve been looking for you, too.”

Texto | Text: ~nassr
Fotografia | Photography: Ana Gilbert

# 5402



Repetimo-nos eternamente. De uma forma quase sagrada. Obrigatória. Até desaparecermos todos.

We repeat ourselves eternally. In an almost sacred way. Obligatory. Until we all disappear.

Texto | Text: Álvaro Romão
Fotografia | Photography: Silke Schönborn

# 5401



carmesim

há um encanto especial nos dias curtos do verão tardio.
o sol, em promessa de brevidade, beija-nos a pele com vontade de ficar.
o mar, em rolos de espuma que se desfazem à beirinha, traz mais arrepios mas que sentimos menos porque somos melhores com sabor a sal.
os caminhos de ocre ampliam-se em candura melancólica e o silêncio vive mais a cidade
enquanto os corpos procuram noite e tocam a felicidade.


crimson

there is a special charm in the short days of late summer.
the sun, promising brevity, kisses our skin with a desire to stay.
the sea, in waves of foam that break at the shore, brings more chills, but we feel them less because we are better with the taste of salt.
The ochre paths widen in melancholic candor and silence lives more in the city
while bodies seek night and touch happiness.

Texto | Text: Isabel Pires
Fotografia | Photography: Vera Fernandes

# 5400



A velocidade do mundo nem sempre é igual, só a dos ponteiros, dizes. E eu digo: Por isso te recomendo que corras. Mas corre para dentro.

World's speed is not always the same, just the clock hands speed, you say. And I say: That's why I recommend you to run. But run inwards.

Texto | Text: Rita Bertrand
Fotografia | Photography: Anna Papachristou

# 5399



Já paraste para observar com deslumbramento a improbabilidade da nossa existência?

Have you ever stopped to marvel at the improbability of our existence?

Texto | Text: Rui Santos
Fotografia | Photography: Goreti Ferraz